着急求救,见者帮忙!!!
第一,在一部关于电影发行的书里 a Producer's rep 应该怎么翻译?制片代理?发行代理?代理商?6FoJd3rc/|第二,although because of the British Council we have yet to do this 的意思是我们have to do还是don't have to do呢?
#H.K6Un,D [-J1_)l
跪谢!!! Producer 在英国和美国的意义不同。在英国是导演,在美国是监制。(Director 的意义也是刚好对换了。)]^*|YFMRu,Pj
b{s8J$qx@Y
Although because of the British Council we have yet to do this 要看语境,因为字面的意义有点古怪,不知道是不是因为作者英文水平有问题。如果没有问题,意义就是:“虽然因为英國文化協會,我们还没有做这件事。”言下之意就是因为英國文化協會的阻挠,所以我们还不能动手。不知道作者的意思是不是这样的了。
回复 2# Asrgbf 的帖子
我正在翻一本英国独立电影的书,我很肯定英国人在这本书里也是用director指代导演,而且以前看的专业书里也很少碰到互换的情况过主要问的是producer's rep的rep应该翻译成代理,还是代表,还是经纪公司的问题,其实意思不难理解,主要是翻译过来的词拿捏不准5N}u8L:CSS0yJ
这个是native speaker写的专业书籍,应该不是英文水平问题
have yet to do this不是haven't yet done this啊……我个人认为是“即使有了BC,我们还是得做”,但不是很确定。
介绍一下前面:$y}0Rkc(]:^
前面的内容是说,有了British Council,英国电影人可以不用自己料理一大堆参加影展的琐事,BC都会帮忙干了,然后说如果不是英国电影人的话就得比较辛苦
then you'll have to do much of the legwork yourself or do as many American film makers do and hire a Producer's rep or PR company (although because of the British Council we have yet to do this).
不知道能不能有更准确的翻译? 这里的 rep 是代表,是 representative 的缩写。
&qM6AOG}JW l7E
从语境里看,括号里面分句的意思是:“虽然因为有英国文化协会,我们还没有开始做这方面的工作。”并不是“即使有了BC,我们还是得做”。have yet to do this 虽然没有否定词,但那个 yet 就表明还没有做。 个人理解
although because of the British Council we have yet to do this
是说虽然有了British Council 的帮助,但是我们还是要hire a Producer's rep or PR company.;} Bt7f'~`(qw:b
What is a Producer’s Rep? A producer representative, or rep, is a marketing and distribution consultant to a producer.8b K-Zt$H.}$T RvY F
qgK^ zhz @R
PR是指public relation公司吧. 再补充一些,看这样理解起来应该就很明显了2M}~Xp$M
The producer rep is also a salesperson who takes on the responsibility of finding a distributor for a film. This function may entail a variety of different tasks, depending on the nature of the film. For a film with the potential of garnering good reviews and critical acclaim, that might mean orchestrating a strategy to exhibit the film in festivals. The rep may also advise the filmmaker on preparing collateral materials such press kits and key art for a poster. For a more commercial film, the rep might solicit distribution executives to attend an industry screening. The goal is always to create competition among buyers for the film that will ultimately lead to a bidding contest, and better terms for the producer. The producer rep can also advise the filmmaker as to the comparative strengths and weaknesses of distributors and which ones to avoid. 那个 yet 很重要的。关键就是这个词。
回复 4# Asrgbf 的帖子
已经说了,我们其实都明白Producer's rep,就是对翻译过来的词拿捏不准……不知道你觉得用哪个中文表达比较好回复 6# 楚逸君 的帖子
你觉得翻译成“发行代理”或者“出版代理”怎么样?因为明显是涉及distribution的对吧?回复 4# Asrgbf 的帖子
yet确实是关键词,但我更倾向于把它作still讲,虽然不是语法规则,但无论怎样理解都更通顺一点……这本书是很general introduction的,所以MS应该不会出现“我们还没有做……”这种感觉的话吧?9dg De6Q;MU/cU
Anyway 继续等待各种答案中! 虽然 yet 有时可以解作 still,但这个 still 却有很多意义。与 yet 对应的是“还没有”,并不是“还是”。我在四楼那里写的是正确翻译。
Then you'll have to do much of the legwork yourself or do as many American film makers do and hire a Producer's rep or PR company (although because of the British Council we have yet to do this).
y!Fh:hn:FIP
注意,如果把 still 代替 yet,那是 we have still to do this。虽然这是不太自然,但意思还是“我们尚未这样做”。“我们还要这样做”是 we still have to do this。楼主这样改换了语序,结果是把整个分句的意义都改为相反了。所以不应该改词改序。
Vh!JO d5b+\R_
括号里面的分句,要理解可以先不看状语,只看主干:although we have yet to do this。这只有一个意义,一点歧义也没有。我再强调,绝对没有其他意义。意义就是“虽然我们尚没有做”。Because of the British Council 是尚没有做的理由,就是因为有英国文化协会,所以尚没有做。那么意义就只能是因为英国文化协会一直在替英国电影宣传,所以英国的监制人也就一向不用做这些事。现在情况有改变了,要自己做或是找公关来做。但是因为有英国文化协会,所以还没有起步。
不要凭感觉来解释,要看文本。我再强调,although we have yet to do this 绝对绝对绝对不是“我们还是要做”。
回复 11# Asrgbf 的帖子
中午和几个澳大利亚的同事吃饭,他们说意思应该是“British Council takes the responsibility of everything, except the distribution”,叫我不要逐句翻译,就把这个写上就可以了。我非常想问问清楚那个句子的含义,但是由于领导一直在劝酒,就不了了之。但回来对照了一下,我觉得似乎还是说我们得自己做…… 我再说,不是这个意思。整段是什么我不知道,但是单看这句,意义就只有一个,那就是还没有做。回复 13# Asrgbf 的帖子
嗯,谢谢,我知道你说的有一定道理的,但是翻译这个事情还是很麻烦,我必须找一个解释得通的才行准备再等等大家的意见,可惜明天回家了,找不着这边的native speaker帮我再看看了::18
回复 13# Asrgbf 的帖子
可不可能是“尽管有了BC之后,我们就从来不用做这个了”? 没有“尽管”这个含义,因为英国文化协会一直都有,一直都做。~+b0yKXuP'q$[
这里的意思是:我们知道要做的了,但是因为有英国文化协会一直在做公关,所以我们还没有开始去做这些事。
要注意这是括号里面的附加语,只是说明现在的状况。我不觉得有什么需要解释,意思很明显。不要凭自己的想法去改变了作者的原意。这句我问过我的改稿人,他也是觉得没有什么特别难解之处,意思就是我说的那样。只不过他认为 although 后面加个 because 太突兀了,换做 however 好得多。
回复 16# Asrgbf 的帖子
我们知道要做的了,但是因为有英国文化协会一直在做公关,所以我们还没有开始去做这些事。+f2}-_*W3j ]`"U这句话很绕,我理解的意思是“尽管有了BC,我们还是得做这些事”,对不对?&E/Qp?8H:{)K [
也许你自己想的时候觉得意思很明显,但是表达出来还是让人很疑惑啊。#_zf(F"X`
这其实也是翻译的时候最麻烦的事情吧。
就像那个producer's rep,我们都知道怎么回事,但是需要的是对语言的雕琢和说清楚。毕竟文章是给人看的,帮忙解疑也是为了让人明白的,所以表述得浅显或者直接一点很重要,而不是自己觉得明白就行,对吧?
回复 16# Asrgbf 的帖子
我不觉得有什么需要解释,意思很明显。4EprZfy[7h.q[R L d D
当然如果你不愿意解释也行……::51
页:
[1]