太傻超级论坛's Archiver

mark003 发表于 2008-7-11 23:08

【双语资料】中日对照的日语博客

发现了一个关于IT相关的日语博客。3A.y Wa9Q3s)l2v

XmDh R'S 部分内容来自国内身边的新闻,附带日文翻译,觉得是一个快速提高日语读解能力的途径,跟大家分享。
)UyD&L6f6[2|d)X
{R(m%?1F 希望能找到一起学习的傻友,互相促进、提高。::z1 !WEMo&g/eR&gj
R:jE(x.RtZK
网站链接:[url=http://www.chineseitnews.com/]中国 IT ニュース[/url]!^+y5OA2d7lO

r"y2`J/x [[i] 本帖最后由 mark003 于 2008-7-11 23:11 编辑 [/i]]

mark003 发表于 2008-7-11 23:13

学习笔记001

[quote]昨日,腾讯公司证实,Linux版QQ已进入测试阶段,并将于7月正式发布。据了解,该款QQ产品的特点之一是完全支持国产龙芯CPU,未来将在教育领域与龙芯进行捆绑推广。这也就意味着今后每台龙芯电脑都可预装腾讯官方的Linux QQ。l KJ:ye x+R q0v
Xyc4m_6wER:bB8q/L
昨日(7月7日)、腾讯(Tencent)は現在最終テストの段階にあるLinux版のQQが7月リリースの予定と発表した。このバージョンのQQの特徴として中国国産CPU「龙芯」との互換性が高さがあり、今後は教育分野で「龙芯」とバンドルして展開する見込みだという。つまり、「龙芯」搭載のパソコンに腾讯のオフィシャル版Linux QQがバンドルして出荷されるようになる。[/quote]
L'H%L}:ca+hh S3d#@bSlu8T
[b]完全支持⇒互換性が高さがあり[/b]Qr9D%aL%{$e
KuZ0I$br
互換性:兼容。互換性が高さがあり:有非常高的兼容性(可能是语言习惯不同。汉语普遍话说得“很大”,日语普遍措辞比较“谨慎”,值得注意)
1e_K(x0{M{a)O i f0LA,a'bs3EP
[b]捆绑⇒バンドル[/b] BotQ [ [|B l

J8vB$nd%Z 比较生僻。记下再说。
r:~+`hn$W-s+D*g u$iI&_"l V$bb
[b]官方⇒オフィシャル版[/b]
:X9{e'GN ? .j\ qX4~@#Lj P
这里的“官方”根据上下文的语境,是“官方版本”的意思。对应オフィシャル版
*P ]pUI'o\$[6k9E 其他的官方,比如“官方网站”、“官方攻略”的“官方”,一般翻译成“公式(こうしき)”
g4}-do0h_-lt
F'g `%J,vTT 还有一些不带汉语的日文点评,生词还不算多。有兴趣的傻友不妨点击这里 :[url=http://www.chineseitnews.com/archives/181]中国 IT ニュース:QQ は Linux OS に[/url]
_"L@ g5z
r9D*U;u$x5_dxl [[i] 本帖最后由 mark003 于 2008-7-11 23:30 编辑 [/i]]

challenge2210 发表于 2008-7-12 00:52

看了,还不错
tC1G'b%B8AR 不过我兴趣不大::z8 ::51

mark003 发表于 2008-7-12 06:49

回复 3# challenge2210 的帖子

谢谢challenge2210的回复::z1 zV0l8gK3k w6V
呵呵,是啊,内容可能不是十分热门。
n$_J!u-x,X3{4u/x 之前问过几个朋友,在日本介绍中国it的博客数量并不多。hJ#x.r7C
最近因为 百度 和 阿里巴巴 的日本推广搞的轰轰烈烈,给他们的感觉是“在自己一无所知的领域突然崛起了几个巨人”,想了解巨人的来头不过苦于信息不多,基本上整个国家处于这方面信息饥渴状态,以后会受到越来越多的关注。3Z+\,K,N~*Ai
想到以后可能接到更多相关领域翻译的活儿,也为了积累谈资,强迫自己赌一把,硬着头皮坚持在看,赫赫::11

静馨茹水 发表于 2008-7-12 18:36

支持一下楼主~~~是好东东~~oT~@ y G
虽然不是我熟悉的领域……

mark003 发表于 2008-7-12 22:43

[quote]原帖由 [i]静馨茹水[/i] 于 2008-7-12 18:36 发表 [url=http://bbs.taisha.org/redirect.php?goto=findpost&pid=12110714&ptid=1087319][img]http://bbs.taisha.org/images/common/back.gif[/img][/url]
u/C%u\!~%|(tJ 支持一下楼主~~~是好东东~~
!\!qNm;Q!M~?/\)a 虽然不是我熟悉的领域…… [/quote]
+iKt/[(Z,K 感谢楼上的回复::z1
uD k6G4w| qux1S 想起一位外交部亚洲司任职的老校友回母校作报告时候的一段话,
Y ` c'B$N 大概说的是同传经常会有紧急任务,比如会议开始24小时之前才得到议题,\:m?$_){)]
不仅需要自己搜集资料,还要短时间内背下来相关术语,建议我们平时扩展自己的知识面云云。Ea,]L lQ4b6[n:Q(En
IT也不是我擅长的领域。不过为了知识不落伍,忍了::13。

mark003 发表于 2008-7-12 23:03

学习笔记002

[quote]阿里巴巴集团董事局主席马云刚刚在淘宝五周年庆典仪式上透露,阿里巴巴集团未来5年内将向淘宝追加人民币20亿元投资,淘宝业务将走向世界,最终目标是在全球打败eBay与亚马逊,成为电子商务领域的世界霸主。J,i4y%xK
阿里巴巴(Alibaba)集団取締会主席马云は、淘宝(Taobao)五周年祝典会で、「これからの五年間、淘宝(Taobao)に20億人民元の投資を追加して、ワールドワイドでeBayやAmazonに勝る成功を目指すつもりだ」と述べた。
)C]Gg |%RQ
oyq7YwfW 出自:[url=http://www.chineseitnews.com/archives/168]中国 IT ニュース:马云は淘宝に20億人民元投資追加[/url][/quote]+O g6eJ v @+xg
duh!gB'^ i
[b]董事局⇒取締会(とりしまりかい)[/b]
Um,zdwq'g RnHM E$d` j&U u
跟 董事长⇒取締役(とりしまりやく) 类似。不过最近似乎 总经理⇒総経理(そうけいり) 也叫开了(日语中 経理(けいり) 原意 会计)。
Eb Ot v/z xN
S o[O`$In [b]庆典仪式⇒祝典会(しゅくてんかい)[/b]~'KQ`r%] an

G%{8BY|'F$@ 生词,收下了。 Ee_@;V0uvdY D6c@
\Z'WX5\-n
原文的“世界霸主”在译文中被省略。可能还是因为日语语言习惯谨慎的关系吧。q@8W f$R _ |2x(y

^#mF1k uO)s ~J 还有一个不在双语部分,而是在日语评论部分的生词:
Rr,uv3{f
} k^o^+g%z [b]旗下⇒傘下(さんか)[/b]6\(\C A0v7[
*I*Zer(AO4x8j ed
第一次看到这种用法,收下了。

zhujianpiaoling 发表于 2008-7-14 11:27

[quote]原帖由 [i]mark003[/i] 于 2008-7-11 23:08 发表 [url=http://bbs.taisha.org/redirect.php?goto=findpost&pid=12103914&ptid=1087319][img]http://bbs.taisha.org/images/common/back.gif[/img][/url]0X/Z&@M4oN;[\8k
发现了一个关于IT相关的日语博客。
3rO0XD?Zy*o 0?^]qm0D0oU
部分内容来自国内身边的新闻,附带日文翻译,觉得是一个快速提高日语读解能力的途径,跟大家分享。
$RO;q$A E;?5T2sM ,K3F P5M6C%O
希望能找到一起学习的傻友,互相促进、提高。::z1
|M;fs2D e8f(gP
F osiOj8c#O7WZ*C 网站链接:中国 IT ... [/quote]
EJYb@9L
9uG@zJb 虽然和IT相关,但更偏向专业的,不过反正IT基本的日语也不懂,就当从基础学起了:)

mark003 发表于 2008-7-14 16:40

[quote]原帖由 [i]zhujianpiaoling[/i] 于 2008-7-14 11:27 发表 [url=http://bbs.taisha.org/redirect.php?goto=findpost&pid=12124052&ptid=1087319][img]http://bbs.taisha.org/images/common/back.gif[/img][/url]6s@nj0P2Y/N
h1`p%L a3|

bu m lo!SYB 虽然和IT相关,但更偏向专业的,不过反正IT基本的日语也不懂,就当从基础学起了:) [/quote] A ~-s;e4Uv#O

)xpJ;b ka*_v` 谢谢[i]zhujianpiaoling[/i] 的回复。
\` J${7bz [5F%R+TC dMXE1tp_
更多的是关于中国IT的动态和新闻吧。呵呵。C)K[@9`.nr[

oZ-U%P b5h N4l 估计日本几乎没有像中国这样给IT/网络公司疯狂砸钱的VC们,所以想了解的人也越来越多吧。
k7lH-C'Sx]S%zv QUn)w$[
では、一緒に頑張りましょう::z1

darkhorse 发表于 2008-7-15 15:42

确实是个不错的地方。多谢LZ分享。

mark003 发表于 2008-7-16 11:20

[quote]原帖由 [i]darkhorse[/i] 于 2008-7-15 15:42 发表 [url=http://bbs.taisha.org/redirect.php?goto=findpost&pid=12137604&ptid=1087319][img]http://bbs.taisha.org/images/common/back.gif[/img][/url]
0~c0zo0C*hW*w,S3FS 确实是个不错的地方。多谢LZ分享。 [/quote]4O-Kv+`:?6G
谢谢Darkhouse的回复。::z1

mark003 发表于 2008-7-16 11:50

学习笔记003

[quote][b]黄渤遭忽悠(黄渤さんは騙された)[/b]
:Vy(le x/p7T [indent]覆面(偽物の副監督):あのう、撮影用の車がちょっと足りなくて、車を貸してもらっていい?
q)\PPc` 黄渤:君、誰? X+ar%bgS
(覆面が指を「パチン」と鳴らすと、周りの人たちは「○○監督」、「○○副監督」のボードを黄渤さんに見せます)
G P5{w C F 黄渤:(カギを渡しながら)ビルの前に泊めてあるよ。
9yT M$H `#N 覆面:ありがとう、感謝するぞ!
o+SCH1f$x Q${y JSF ————
J#x4y'dHH5r 黄渤:副監督さん、副監督さん!これ教えて。
} JXQqO 副監督:はい、はい。今はこのシーンを撮影したのでしょう?これからはこのシーンを。そして… Ic't(T2Bku+i
黄渤:あれ?君は誰??
l4jjIk0U lC+s 字幕:また[u]知らない人[/u]に騙された?
Fl9| `F}1L#nG ————gz"t7H-X8m9E)t,@J
MSNのマーク+音楽+字幕0s9ckYpc*Vz)rR
「グローバルで最もINなインスタントメッセージ(IM)ツール」
Z`0rW B w/a 「[u]知っている人[/u]しか、フレンドリストへの追加依頼ができません」y!@1}u}e,w,F
「[u]スパムや詐欺[/u]を寄せつけません」
5s9S P*{s iQ-}Uw9B ————
n`$r.LPdnf 覆面:俺は黄渤だけど、車貸して。$P-Y+j@U `2wl
黄渤:この野郎…
P*e;BP s5LW{(q.@R ————5D#W&Yp2Y;M/j w
「知人 有信 MSN」
;AG} o6@j UB [/indent]オリジナル内容は:[url=http://www.chineseitnews.com/archives/204]中国ITニュース:「知人 有信 MSN(知り合い、信用あり、MSN)」MSNの反撃?[/url]から
R.u1?UK-U K n3dy.kPo [/quote]!~t Bv&OX p
2d&gn%Uds
内容算是属于[b]IT周边[/b]:关于一则MSN广告内容的翻译和诠释。
Mi h IcO [广告的内容(汉语字幕)请点击 [url=http://www.tudou.com/programs/view/aG0E85wEAFA/]这里[/url] 查看]`,F GU }

'I;u;h'AzP%F 广告内容蛮搞笑的,自己也尝试翻译了一下,几个错误跟大家分享。
z:K(Q$nJ|6D@
\'_4F7Wo7c9BCu#r [b]打指响:× 指で「ピン」とする
x:`+@`2N%Xego     ○ 指を「パチン」と鳴らす[/b]#b?Df.n@JB5?
功力不够。受教了。日语里面好多怪异的拟声拟态词。声到用时方恨少啊。
vGG#g#q%G-Y yo5^K+N5VW
[b]即时通讯工具:インスタントメッセージツール[/b]!S9sXv-Roy9ae
国内的话,QQ,MSN,日本的话,Skype基本都可以说成インスタントメッセージツールm:}s EP
1Wl;{ Rf)JH&\
[b]避免、远离: × 逃げられる
V:u k];kQ               ○ 寄せつけません[/b]
:g"~l'^5z)U.Q0A0h
1W/w2`Bj/w@:e [b]你娘的……:この野郎……[/b]
|\a;vf@e/L!v2E 这个翻译的比较赞。直接翻译成「君の母の」就闹笑话了。
^-Ic,}}'XXj~Km 估计翻译成「この畜生野郎め」语气会太重,4GTuw7uz1N
还是「この野郎……」力道正合适。::11
[(V4` jj l{M (最近看了一本《脏话文化史》,相比之下日语中骂人的话还真是很少很纯洁)
(K V,a9unJ4i*t
C'F u;Xh#t2M.c [b]垃圾邮件,垃圾信息,垃圾广告:スパム(Spam)[/b]
Q6M+g8}4o E_ 搜了几个网站,スパム的用法在日本已经很普及了。:`A|UBhF
所以遇到「ゴミメール」「いらないメール」……的时候,直接スパム就OK了。!Q1R BK8? O;jh
t7W&dqGOa,i WYZCU
------------------x#_$J`!w

)BR)b;Q~ 今日はこれで終わります。ご参考になれるとなによりです。

1982cyb 发表于 2008-7-16 23:59

下re再看,和我的工作蛮接近的,有时间一定多关注

奋奋 发表于 2008-7-17 10:00

是个相当不熟悉的field..
F8j;G7m2oi+}8va)q,e /s'i9CaRP_+X
不过是个提高日语的好咚咚咧, LZ要坚持发啊,偶和你一起学习~~'s K4akV'~&mQb
}Z {`#J i*O3p
:loveliness: :loveliness: :loveliness:

mark003 发表于 2008-7-19 08:09

感谢 1982cyb 奋奋 的回复。::z1%Z7U+`y_m
%b[ G6Z/S ] Rz$Z
为了恶补基础知识,把sina的“中国国内IT新闻”放到了收藏夹里面。但愿能有所帮助。't(F W_PC kW C
.](H ]CP x1cg
[[i] 本帖最后由 mark003 于 2008-7-19 08:17 编辑 [/i]]

mark003 发表于 2008-7-19 08:32

学习笔记004

[quote][i]阿里巴巴网络有限公司首席执行官卫哲日前在杭州透露,受益于风险投资快速成长的阿里巴巴集团,或将进军风险投资领域。卫哲是在由杭州市经委主办的中国(杭州)创业风险投资论坛暨项目对接洽谈会上做上述表示的。[/i]
|\(Z X$XY2e ww:v*p C Bf$F
阿里巴巴网络有限公司 (ALIBABA.COM LIMITED) のCEO卫哲氏は、中国杭州で行われた「中国(杭州)起業風険投資フォーラム及びプロジェクト商談会」において、これまでベンチャーキャピタル(VC)からの投資を受けて成長してきた阿里巴巴が、今後はVC投資の事業領域に進出することを明らかにした。:P,Wy {:U@p3o-a To
/L)_D l5W}5I

d q&B/HKZ wy6YB オリジナルニュースは:[url=http://www.chineseitnews.com/archives/135]中国ITニュース:阿里巴巴(Alibaba)はVC事業に進出[/url] から1@(a2@&rP f%sGY(E
[/quote]B)I;\_bt zF,J
[b]论坛:フォーラム[/b]
rt p;n#ac 太傻的日语论坛的欢迎词就是:ようこく日本語フォーラムへ
`c aJ s]vj&yP'@w8d
af3ow;V%BDX [b]洽谈会:商談会[/b]
J6wv?YUS;^(Q
(RIp`'f4Gx [b]进军:進出(しんしゅつ)[/b]
:[S r0j"[M^ 最开始翻译成了 進入(しんにゅう)
i?s)Fab 后来查了一下字典:/{.z+G1nNRG4c{ b"G
[u]進入:人や乗り物などがその場所へ進み入ること。「列車が駅の構内に―する」「車両―禁止」[/u]
N@ Al MFL ["o3G [u]進出:進み出ること。新しい方面や分野に進み出て、活動領域を広げること。「準決勝に―する」「海外市場へ―する」
T^f#lau+JA [/u]有些词语还真不能望文生义。9u4z+l8B h!lu(n;H.~3?

k3]/b\go'O [b]暨:及び(および) i.| Y/G+q

c$UQ'I(O1Z 做出……表示(论述):……を明らかにする8k$R]9UH8wgR$I
[/b]新闻用语。a G@6d.@)S R
其他还有     说:述べる 会见:会見を行う  等等+ip9s;DxU3T

-C3Dd w:Ff)o"E -----------------4Pvr9Y-qB
今日はこれで終わります。また次回!

宸聿 发表于 2008-7-20 23:32

感谢楼亲~很实用~
P _1\"_U!R"l:H 感觉日语里面外来语很多还算比较好理解~反倒是汉字经常会使用错误~差别很微妙~

mark003 发表于 2008-7-21 09:03

[quote]原帖由 [i]宸聿[/i] 于 2008-7-20 23:32 发表 [url=http://bbs.taisha.org/redirect.php?goto=findpost&pid=12192217&ptid=1087319][img]http://bbs.taisha.org/images/common/back.gif[/img][/url]nx'a4E)g Ga
感谢楼亲~很实用~
P1CH4tvt2@ 感觉日语里面外来语很多还算比较好理解~反倒是汉字经常会使用错误~差别很微妙~ [/quote]Dq:V-[\"|/T!@.e,Y U
谢谢 宸聿 的回复。::z1
*J_GI*a8~A P-z'lW2g/Z
我也有同感。
-T{8fI\K7d'R2@%N
}A-_p\o2v6\ 仔细想了一下原因,可能是:O)t5fGu3f]
外来语的情况:无论是汉语和日语都把它当成一个新事物来认知,并且给与足够的重视;
YJG C^2g8C 日语中汉字词的情况:汉字字形、甚至某些连发音(比如 有名(ゆうめい) 以来(いらい))都和母语词极其类似的情况下,不仅在认知上得不到足够的重视,固有的认知还可能对新知识的吸收造成一些不必要的干扰(比如望文生义)。

mark003 发表于 2008-7-23 17:30

学习笔记005(预备知识)

博客里更新了一篇关于[b]百度[/b]的专业性蛮强的文章 [url=http://www.chineseitnews.com/archives/219]百度(Baidu)の研究その1[/url] fM%d(B jr)}

+lDE4b z iX 百度了一下 快照 和 推广 ,大致如下:
.G/d;}t'^a
`5q9O9[X6H3F(]2[yI| 答案1:Yf+N\'J1s0?sB#c
快照--是百度自动搜索到其他网站的连接v'N*Mdi;y*H5W
推广--是百度收费做的百度推广
V`#}-P^1K0a)h1\(_
4U mBpV+G@ 答案2:[0]2e+O2ce0{&`
快照--好像就是网页的复件,存放于百度服务器上,访问这个复件就=访问了原来的网页,而不管原来的网页是否存在。
\E:]h8U:@ 推广--是百度做广告用的。
n$y/W"nTJ \AC O 5J&c}+Ny M(|XW
[[i] 本帖最后由 mark003 于 2008-7-23 17:35 编辑 [/i]]

月天子 发表于 2008-7-24 14:40

淡淡的谢一声t0K!mkR.A4{WsV0R

*Lk]/S)d3A2P
\ET*v8C#M
NDw?.dK|K 看似随意的微笑,c'J"|IV0kq2e
如若无心的善意!E0q{3mr6F)v
给了多少人g;S BOP&[Ug*I
莫大的欣喜!

静馨茹水 发表于 2008-7-24 19:34

たくさんの知らなかったことを習った。K%Pl R3e*R2l
時間があれば続けたいんよ、できるだけね~

mark003 发表于 2008-7-28 12:08

谢谢 月天子 的回复 ::z1
1udT:H~0C CY#u@@^P+? Z
お力になれると、何よりです。

mark003 发表于 2008-7-28 12:10

谢谢 静馨茹水 的回复
we$Z d+f1c_0wJ` t8S9l3_L/B9v?
同感ですね。 ^Iit4uv
新しい領域で、ゼロからスポンジのように知識を吸収することは、楽しみの一つにもなれますね。

mark003 发表于 2008-7-28 12:12

学习笔记005

关于中文搜索领域老大—百度—的文章。
\5hLD*R6^L3E sywR~#S#M3]
[quote]
;K w udrb m'_ (因为都是日文的点评,没有中日对照的部分,这里只把连接贴出来。)
s5LHj kqx
'j+y+bV OLB'| L5@h5V [url=http://www.chineseitnews.com/archives/219]中国ITニュース:百度(Baidu)の研究その1[/url]
4o5d*H:]t9G-L [/quote](j:O.D b*k Z.VfGs
'Mb*M(t/},m-~
IT相关专业术语很多,把自己不懂的也列出来仅供大家参考::z1
T [IK't&@H9J j*|;K G}-Qs7L V:dm
[b]搜索引擎⇒① 捜索エンジン ② サーチエンジン ③ SE(頭文字略語)[/b]
M| m `F'|,[gf u?G2Yy9K| H.D
简单yahoo.jp了一下。在日本,最有人气的搜索引擎是YAHOO,第二名是Google。
5q!_HQ]}\~ 今天看了国内的互联网相关新闻,说是“百度日本市场将投入2000万美元 5年夺10%份额”。Ci2yp#^Rw
本想看看百度日本的庐山真面目,不过似乎从国内不能访问……::13 5g^h2k[#zU

+COA o(L`SeF~X [b]门户网站⇒ポータルサイト[/b]
c RH+n@1K$E3V
mkCH tB 门户和搜索的区别嘛……F1f|1P q a7Y
搜索给人的第一印象是简单明快,比如Google,Baidu的首页,干净的没有一点累赘。 sj4pJ$bBs
门户嘛……包罗万象,信息充实但是繁杂。比如新浪之类的网站。
Qn'R Ay q4T 似乎也有搜索慢慢发展成门户的例子: |9K nx(e
张朝阳同学拿着美元回来的时候,搜狐是搜索;z0NGTP3Dcv?-` uU4E
如今,搜狐是门户。2xrNK+cX5Mc
&jj_-`eoc
[b]上市⇒上場(じょうじょう)[/b]
2GfvG[|'F aW(ZgG
曾经对上市抱有一种图腾一样的憧憬。::z2
\FE4GPR 现在慢慢明白了上市其实是一把双刃剑[b](双刃剑⇒両刃の剣(もろは の つるぎ) 生僻的好词哦::z1 )[/b]
,[Q [X"D+gw5j 比如新东方上市后老俞的一些感慨,听过之后觉得心里面有一种说不出来的感觉。
}s3{6_,L/z
2`-f)dJ)tJOMvn ---------------------------;H XCn u?y^

P~+Xg'^9P7b%G9]cE 以上です。最後までご覧頂き、ありがとうございました。*[3g&Itm(s2c+f
$peM:EHv#bLL;h
[[i] 本帖最后由 mark003 于 2008-7-28 12:42 编辑 [/i]]

darkhorse 发表于 2008-7-30 00:15

回复 24# mark003 的帖子

很想给LZ加分啊。

mark003 发表于 2008-7-30 22:37

回复 25# darkhorse 的帖子

darkhorseさん
c&cgW#d:[*o *Z$P$Jp$G(Za
書き込んで頂き、ありがとうございました。3uf\?+^{5HJ*U
4a\B\'xe
別にポイントのために書いている訳ではないですから、あまりお気にしないでください。::z1 !vD)GM+T"T:VYnV6g$T

b qzoN!T:B 見ていただくことで、何よりの応援ですから、
-W2m$u[0TNI ze0E&|{GmH
今後ともいろいろよろしくお願いいたします。

mark003 发表于 2008-8-1 16:41

学习笔记006

[b]关于中国互联网传奇人物——史玉柱同学的《巨人》的文章。[/b]n"YI-mx?!f
e8Vm#mmW;h
[quote] /b1^0V {k pex
昨天巨人网络宣布,已与51.com达成最终投资协议,巨人将斥资约5100万美元现金收购 51.com 25%股权,并成为后者第一大股东。
/Bq+~e3UR5k
#k f|iH8f&q@n 昨日(2008年7月1日)、「巨人网络(Giant Interactive Group)」は「51.COM」と合意に達して、5100万ドルで「51.COM」の25%の株を買収し、筆頭株主になった。;XM~hS_s#i{

6Zq2X'~4[w;Ic{ 对于入股51.com,巨人网络董事长史玉柱表示,作为第一家投资 51.com 的产业资本,巨人网络不仅重视 51.com 本身的投资价值,更期待与社区类网站深度合作,探索网络游戏社区化全新的实现模式。但他未透露双方合作方案。
7Hj-xsk(D
)fL1]-s.\IV} @ 「51.COM」への投資について、「巨人网络」のCEO史玉柱は「51.COMの投資価値より、コミュニティサイトと提携して、オンラインゲームのコミュニティ化による新たなビジネススタイルを期待している」と述べたが、具体的なプランについては、明らかにしなかった。'jj Q7m y(^}3{

~,hW)M5[ Y&t9j-G)Rc オリジナルニュースは:[url=http://www.chineseitnews.com/archives/144]中国ITニュース 「巨人网络」は「51.COM」に5100万ドル投資成立[/url] から
2S0M#M n:^]`(i r [/quote] \oy2V)|i ]
6FC9~ K6M,C"o vd5d*B
[b]达成协议⇒合意に達する(ごうい に たっする)[/b]-Am#^Ok%xr_&\dz
6eC2{o_ @$}1JO
达成协议、共识……都可以用合意に達する。算是比较文绉绉的新闻用语把。)jY vtNwUD
9w"G$e+[ oD
[b]第一大股东⇒筆頭株主(ひっとうかぶぬし)[/b]d3hyn:n9mK8t
6}ZZ.^P*@4@
关联单词:
8J SFX x+Jz [b]股票⇒株(かぶ)  [/b]&m$t9n%^ nP8ccq/\
[b]股东⇒株主(かぶぬし)  [/b]W wM`O-J
[b]股份有限公司⇒株式会社(かぶしきがいしゃ)[/b]
P5CK%E)uAk\ 4HLM+T(Ox
[b]社区⇒コミュニティ[/b]USk/|+x;q3WQ

[^-a}&jys^2JnF 最近国内兴起了好多社区类网站,比如校内,海内,美国的Facebook,日本的Mixi,都算コミュニティサイトa GKj(s F
)^p2B%L:mE2k1c
[b]未透露⇒明らかにしない[/b]
1R/?c%KuO2W4Cfv
]YOF9~c$X/D 蛮地道的用法。收下再说。::z1 3`z.TeJ$Y `+E
2H Q"qRp]
----------------------------
(QKpc*i*Op'DtKP }L A@L!b6]*V(D.k&f(h
今日のITニュース紹介はこれで終わります。日本語能力アップのために、一緒に頑張りましょう。::81
T6UA%a/A:x~B V
ti Nb7U [[i] 本帖最后由 mark003 于 2008-8-1 17:04 编辑 [/i]]

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.