太傻超级论坛's Archiver

loleagle 发表于 2008-7-14 11:02

在外企工作,要知道的一些潜规则

老外的想法做法就是不一样,如果你想在外企工作得好,有些潜规则你最好心里有数。
e!wVB3iCK g [b]Unacceptable:;hfaH7gd!X
[/b]老外打小受的教育是人要以表扬鼓励为主,所以老外批评人比较含蓄。说你这件事办的unacceptable,已经算是说的很重了,中国老板在外企混久了,也便跟着装起来,对你不满,写email给你,左一个unacceptable右一unacceptable。Q5Z7pcp.E x
潜台词相当于:[color=#ff0000]你这个SB,你奶奶个熊,给老子小心点,等等。[/color]
3RkpXEq9_0c8pn"v [b]CC:[/b]
c4oeT h8_;s1zU og 就是Copy。我看email,第一看标题,第二看CC给谁,第三才看内容。CC给谁基本上能够说明对方的态度,CC一大批老板的,肯定不是啥好事,对方要推卸责任。H"w+[/V6J#?yRl
潜台词:[color=#ff0000]我这件事告诉你了哦,和我没关系了,你自己看着办吧,反正老板都知道?都盯着你呢。最开心的是看到自己的名字在CC那一栏里面,因为那意味着那就是这封信不用回,看看就可以。有人会回的。[/color];M+G[1E:HN
[b]Concern:[/b]+z ]$N6^I|
中文翻译成"关注",其实根本不是关注的意思,老外要是说他很concern,那就是事情不妙,所谓老外打喷嚏,中国人集体感冒。 ?iVJB e&y0g
潜台词:[color=#ff0000]老子很不爽,这事儿怎么这么乱七八糟,给我注意点![/color]lOrtG7N-^
[b]Great:[/b]
2rI+q~x,d 刚才说了,老外打小受教育要多夸人,少批评人,所以老外一天到晚把"It's great!","you did a great job!"挂在嘴上,初听还飘飘然了几回,听久了,才知道其实压根儿就是他们口头禅,心里未必觉得你有多 great,同义词还有fantastic! wonderful! Gorgeous! Fabulous!等等。/A^X"]QzoA
潜台词:[color=#ff0000]还马马虎虎啦,一般般了,还过得去。[/color]
z.kS X#W.iJ"R [b]F.Y.I:[/b]
%| QhQ@R/] 以前一直以为是forward邮件的时候系统会自动加上这几个字,因为人家转过来的信上都有这三个字母,过了好久才知道是人家自己加的,意思是:For Your Information。看到这几个字母意味着下面内容和我有关,但是关系不大,看看就好。因为对方如果要你采取行动,一定会说清楚:Allen, please……。。而不会只是F.Y.I了事。!CnzM/M(tmV
潜台词:[color=#ff0000]和你关系不大,给你随便看看。[/color]
"U LOkI4S [b]Issue:[/b]
Vq~;ZR+G 中文翻译成事情,其实是贬义词,准确意思是"不好的事情",老外说有一个issue,就是有件鸟事要处理。要有很多issue,那就是一团糟。
{tLu} 潜台词:[color=#ff0000]事情不妙,大家都赶快处理。[/color]
CqB.Y"~+p'Owp] [b]Aggressive:[/b]rD_[J
中文翻译成"进攻性的",在外企里面意思含糊,褒义的有"具有开拓精神的"," 有事业心的",贬义的有"咄咄逼人的","喜欢没头脑乱闯的","容易得罪别人的",反正意思可褒可贬,看你自己琢磨。面试时候说自己"aggressive"的,潜台词是:我可不是那种混日子的人,我是能干事的,招我准没错。但是一但说别人"very aggressive",基本上潜台词是说:[color=#ff0000]这SB凶巴巴的,不好相处,做事没头没脑,老闯祸…不是啥好鸟。[/color]IM[o!]}4eNt
[b]Involve:[/b] ^N;X NrB
中文翻译成"介入",反正involve的老板越高层事情就越复杂,director要是involve了,manager就开始紧张,VP要是involve了,中国区相关人员都别想有好日子过,得加班加得四脚朝天。
L#QHN9J$\{3Y 潜台词:[color=#ff0000]大佬很生气,后果很严重。[/color]
h(t c-OBY YhS)hk [b]RESEND![/b]
J hI+S'qD 重传。
n a j9P~a;Au 潜台词:[color=#ff0000]有没在上班的呀?还没有答复过来?是不是在混水摸鱼?我的时间很宝贵的,不快点回复你就死定了。[/color]
ne x4M? ]6Yl g:~5Z [b]highlight :
}5?3`2@9lps3t] R [/b]强调,意思是说你搞不定一定要提前highlight出来,抗不住就早点讲,一般要highlight的东西都是比较难搞定的。
{k)l+t?%t_$` [b]urgent :[/b]7DD'`2Au1]
紧急的,遇到这样的urgent的case你就有得麻烦了,电话基本不会停下来,好一阵子的热线。P2M[ih7f0^$W4i
[b]appreciate :[/b]
5|:w N:g f 欣赏。当事情自己解决不了的时候,需要别人帮忙的时候,或者是自己做错事无法挽回的时候,一句your kind help should be appreciated。就会发挥很大的作用了。
.yQ2j3Y3C'b [b]guarantee :
k6[SEJp5}K0K [/b]保证,之前promise的东西没有出现,于是再次向别人求助的时候,对方一句Are you guarantee of it?让你很是尴尬,使对方陷入困境。对于sales来讲,此词使用的几率教高。J#Y NgT6e
[b]my understanding is...[/b]
!n"[ IH1P.`V0Q 翻成中文是我的理解是。 h1` E xKV
潜台词是:[color=#ff0000]应该是。你的理解有误,我在此再给你解释一下。虽然看上去是对方在说自己的理解,但基本上是认为你的看法是错的,他的是正确的。[/color]A RKdzm e
[b]I'm very disappointed...[/b]
0Tl+H'gxfF3o A"J 中文是:我很失望。
m+g$fT+Y;Y;j$s T 潜台词是:[color=#ff0000]你怎么搞得,弄成这样。后果有点严重,基本上这个人对你有了一个很差的印象了。[/color]

s.dylan 发表于 2008-7-14 11:31

感谢LZ分享^1M5`B%W,P
原来外企有这么多“潜规则”啊::z2

jiangw89813 发表于 2008-7-14 11:36

好东西~

楚逸君 发表于 2008-7-14 12:48

太潜了...

Asrgbf 发表于 2008-7-14 18:59

所以说是潜,只不过是翻译了做中文。如果不用中文来看英文,那就没有什么特别。这里有些中文根本只是词典的一个翻译,如 aggressive 说是“攻击性”,那是选错翻译。Aggressive 是很普通的词,平常用的意义就是5aPlFvDwKMi
3.  Assertive, bold, and energetic: [i]an aggressive sales campaign[/i]. ([i]American Heritage Dictionary[/i])[(?RvlL`(g$r

@E-MV!ov$l6W “老外打小受的教育是人要以表扬鼓励为主,所以老外批评人比较含蓄。”这只是美国文化,欧洲人就不同了。美国人是凡事都赞,不赞就是弹。中国人是凡事都弹,不弹就是赞。这只是文化差异,也不是潜不潜的问题。(B5we r:X\KQ
dHMj,PJO
我一向对大家说,不要通过汉语来学英语,必须直接从用英语来学。看书、听人讲话时都不要翻译为中文去理解。如果是这样,这里所提出的很多用词就根本不是问题了。

s.dylan 发表于 2008-7-14 19:33

[quote]原帖由 [i]Asrgbf[/i] 于 2008-7-14 18:59 发表 [url=http://bbs.taisha.org/redirect.php?goto=findpost&pid=12129059&ptid=1088955][img]http://bbs.taisha.org/images/common/back.gif[/img][/url]
+xOZ5\S%Q 所以说是潜,只不过是翻译了做中文。如果不用中文来看英文,那就没有什么特别。这里有些中文根本只是词典的一个翻译,如 aggressive 说是“攻击性”,那是选错翻译。Aggressive 是很普通的词,平常用的意义就是 JA%Xw{A
3.  ... [/quote]看了板油的回复受教了,另外想提出我一直以来感觉疑惑的问题,就是如一些词组,分开看每个单词都会,但合起来却是另外意思,我往往是记得它中文意思但求以后出现能够了解其含义,但刚看板油你的回复说不要用中文去理解,那如何用英文去达到理解的效果呢。希望板油不吝解答,呵呵

Asrgbf 发表于 2008-7-14 20:38

主要是要从语境里猜到意义,所以必须要多看书多听讲。就是这样不知不觉地吸收了。我是很懒的人,不喜欢查词典。看故事事要追看下文,急不及待,于是看到生词也不理会,按着我妈妈教我的拼音方法,在心里面读出来就算。谁知道原来这是学习外语的最好方法。那些词的用法、意义,看得多了自然地认识了,还意想不到地学到了与汉语词的细微分别。所以翻译对我是苦差,因为看到英文词,总是找不到满意的中文翻译,就是因为有些少不同,总觉得不贴切。+cZ$J`B;I O

MOI }?e 如果大家没有直接用英语了解英语的习惯,可以先从最容易的故事书去练习。找些内容熟悉的来看。看的时候,就是看英文,不要特别用中文来想意义是什么。就是这样念下去。习惯后就会发现大脑原来是非常奇妙的,在不知不觉间,就能够用英语思考了。这个方法有个必须条件,就是看到英文词的时候能够念得出来。所以学会英文拼音是最基本的条件。
0P nE3T L.g*fd|*O+u
8L5hdw_4lOl 英语的 idioms 有些是很麻烦的。最麻烦的就是意义和字面不同的那些。大部份可以在阅读时吸收,但是有些则真的要问人了。我来到纽约后碰到有几个词组,真的难懂。一个是 luck out。我听到后就以为是 out of luck,其实意义却刚好相反。这个 luck 是动词,luck out 就是 is in luck 的意思。还有一个是 push the envelope。我以为是说官僚不理事,把信封推来推去。真正的意思却是 to stretch established limits, as in technological advance or social innovation (Dictionary.com)。还有一个 over the top。这个真的是莫名其妙了。意义连 Dictionary.com 也没有,要在 [i]American Heritage Dictionary[/i] 那里才查到是 excessively expressive or dramatic。这类的 idioms 是没有办法自然学到的,所以只有问人或是查好的英英词典。
HBKHH
3I(g{i O { 如果真的有关键词猜不到意义,那就查英英词典。绝对不要看英汉词典。英汉词典只是翻译的辅助,对真正学英语是有害的,因为两个语言不可能有绝对的对应,所以看到中文翻译或是解释,很多时候是学不到语用域和词的感觉。

s.dylan 发表于 2008-7-14 21:44

[quote]原帖由 [i]Asrgbf[/i] 于 2008-7-14 20:38 发表 [url=http://bbs.taisha.org/redirect.php?goto=findpost&pid=12129950&ptid=1088955][img]http://bbs.taisha.org/images/common/back.gif[/img][/url]O&@v(t%D6S
主要是要从语境里猜到意义,所以必须要多看书多听讲。就是这样不知不觉地吸收了。我是很懒的人,不喜欢查词典。看故事事要追看下文,急不及待,于是看到生词也不理会,按着我妈妈教我的拼音方法,在心里面读出来就算 ... [/quote]感谢分享经验,实在受益匪浅,过两天逛街买英英字典,改善我学英语的方法,呵呵

stranger321 发表于 2008-7-15 10:59

::86 原来如此。。。。

weilv 发表于 2008-7-22 21:31

刚知道Issue在外企原来是贬义词

Asrgbf 发表于 2008-7-22 22:15

Issue 不是贬义词,是中性的,甚至是客气的。I do have some issues with your proposal. 不是说 proposal 不好,只是说我有一些异议。不要把说不好事情的词汇与贬义词混淆了。

liuweipeng 发表于 2008-7-25 21:32

::z3 ::z3 ::16
`8B2_$Zeh\Q
nCd'D w"J0T8q K7v!J up

gelubing 发表于 2008-7-28 13:07

顶起

冷月无边 发表于 2008-7-30 00:22

我也买了本American Heritage E P Z)LPt]+c?
太大了 不好用::11

realea 发表于 2008-7-30 16:03

明白了很多~~~

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.