太傻超级论坛's Archiver

davidzheng84 发表于 2008-8-14 12:56

英语不懂这些,还不如不会了

[color=#0000ff][font=Times New Roman]1.词汇类[/font][/color]j%{8y(})B
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    lover 情人(不是“爱人”) [/font][/color]0W7eQq8V {.SNH3@
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) [/font][/color]
P0o,~Fjf [color=#0000ff][font=Times New Roman]    busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) [/font][/color]
5e LoV9I%`.L\ [color=#0000ff][font=Times New Roman]    dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) [/font][/color]
@O}R vl [color=#0000ff][font=Times New Roman]    heartman 换心人(不是“有心人”) [/font][/color])D$y%y Fy7K.i@
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) [/font][/color]
%n)X*WX D [color=#0000ff][font=Times New Roman]    eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) [/font][/color]A@aX*hR
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) [/font][/color] y/O0N#jWb
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) [/font][/color]
2e9nVS8w;h V)s9b d!KT'v [color=#0000ff][font=Times New Roman]    personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) [/font][/color]
}.aD%y$S\|"U2t [color=#0000ff][font=Times New Roman]    sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) [/font][/color]9|5Og.Jhs/NES
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    confidence man 骗子(不是“信得过的人”) [/font][/color]{YT&S%H7DAf%Y6~
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) [/font][/color]
&c9j cn4t!?/M [color=#0000ff][font=Times New Roman]    service station 加油站(不是“服务站”) [/font][/color] C/Qv0z8wmhaoD#Q
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    rest room 厕所(不是“休息室”) [/font][/color] tF,wh7J p2b
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) [/font][/color]
t y~D-Gr [color=#0000ff][font=Times New Roman]    sporting house 妓院(不是“体育室”) [/font][/color]{OY8o m,F`*s
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    horse sense 常识(不是“马的感觉”) [/font][/color].U {{%K*y-Wh%H;A
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) [/font][/color]#n I!|S0pe
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) [/font][/color]]%XM_%Df} S.N/N
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    black tea 红茶(不是“黑茶”) [/font][/color]#e N"rK|([
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    black art 妖术(不是“黑色艺术”) [/font][/color]
N,a{_t^%j!ytQ\ [color=#0000ff][font=Times New Roman]    black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) [/font][/color],l:|Z6v6A!l
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) [/font][/color]9N#}8o^\+h
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) [/font][/color]
mRp[1v'e [color=#0000ff][font=Times New Roman]    yellow book 黄皮书(法国**报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) [/font][/color]!a4o3\ ~})\
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    red tape 官僚习气(不是“红色带子”) [/font][/color]bI[w,pKr
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    green hand 新手(不是“绿手”) [/font][/color].jW @2dyI&``6k7Oya
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) [/font][/color]BFwwv`l}
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    China policy 对华政策(不是“中国政策”) [/font][/color]
vJs cgZ/d)s [color=#0000ff][font=Times New Roman]    Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) [/font][/color]+fJ\C_.Z'z
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”) [/font][/color]
:Z"i|,e ^ X [color=#0000ff][font=Times New Roman]    English disease 软骨病(不是“英国病”) [/font][/color]`!|-z?ajtl
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) [/font][/color]1K5G7H!tr8cS ti
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) [/font][/color]
I#sD%N$q!P [color=#0000ff][font=Times New Roman]    Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) [/font][/color]~0@3EV&P
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) [/font][/color] |%EU%u"l5`2M
[color=#0000ff][font=Times New Roman]     [/font][/color]
`|5fT4UU&{&||b/K [color=#0000ff][font=Times New Roman]2.成语类[/font][/color]8E7w&Sc'|*PH
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) [/font][/color]7F2mDL5_O
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) [/font][/color]
B#q3x1F5Rxc.k0z(`W [color=#0000ff][font=Times New Roman]    eat one's words 收回前言(不是“食言”) [/font][/color]4P6rbG.yTAP
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) [/font][/color]
2U3W*D q6X [color=#0000ff][font=Times New Roman]    handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) [/font][/color]r w[_y*M{t7sJ
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) [/font][/color]
6i K)WdO [color=#0000ff][font=Times New Roman]    have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) [/font][/color]
}-iH)Nw&V ^9c [color=#0000ff][font=Times New Roman]    make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) [/font][/color]
UwL8? I Ww,nfs [color=#0000ff][font=Times New Roman]    be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) [/font][/color]3YqQ;qi qq.N
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) [/font][/color],T~B0Xh
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) [/font][/color]
3F rt z,a [color=#0000ff][font=Times New Roman]    have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) [/font][/color]9X9f*A5a2]$l6i4u6ez
[color=#0000ff][font=Times New Roman]     [/font][/color]Ld c(x8vJ
[color=#0000ff][font=Times New Roman]3.表达方式类     [/font][/color]
i$\2] s,V4[ [color=#0000ff][font=Times New Roman]              Look out! 当心!(不是“向外看”) [/font][/color]
R7f^!}Ur RP [color=#0000ff][font=Times New Roman]    What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) [/font][/color]
6U(m wm/y [color=#0000ff][font=Times New Roman]    You don't say! 是吗!(不是“你别说”) [/font][/color]/APc| ]^^t
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) [/font][/color]
&^&vIW5P"[ v [color=#0000ff][font=Times New Roman]    I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) [/font][/color]
?^j'B2f\ [color=#0000ff][font=Times New Roman]    You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) [/font][/color]
)Z8Il8_1mr}%K!Vi [color=#0000ff][font=Times New Roman]    It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) [/font][/color]
!C8e \x Z4U [color=#0000ff][font=Times New Roman]    All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) [/font][/color]#?6c\-f4F1Qr%\n!C/f
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) [/font][/color]0w{1?co \};M
[color=#0000ff][font=Times New Roman]    He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) [/font][/color]e7Fgf\@Km
[color=#000099][font=Times New Roman][color=#0000ff]    It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)[/color][/font][/color]

楚逸君 发表于 2008-8-14 12:59

英语里面那些字面翻译和实际意义不一样的可多了.

coyjuly 发表于 2008-8-14 13:01

谢谢楼主分享。
y h8Vos m|&{ v 顺便问下中国龙怎么翻译啊?#qX,a&FN8h(ce
我看到过麒麟被叫做unicorn,独角兽的,还有音译的,这个chinese dragon的说法还是第一次见。

楚逸君 发表于 2008-8-14 13:04

有个网站说要拒绝Chinese dragon的翻译,提出loong的翻译.

sunwaycrr 发表于 2008-8-14 17:55

好贴

Asrgbf 发表于 2008-8-14 18:41

这里有很多是现在不用的,也有很多是翻译得不贴切的,我不一一指出了。大家去查英英词典吧。
wm vTLj
M&m-[4}"VQ+Q 我从来没有看过人用 Chinese dragon 来翻译麒麟。这不是标准翻译,根本是乱译。《汉英词典》的翻译是 kylin 和 (Chinese) unicorn。

Asrgbf 发表于 2008-8-15 01:52

因为这个帖子失踪了,所以我加一帖让主题重现。
w6|Sr1t+Mm:k h
!T,X6D'v5eC)Y [color=DarkGreen]heartman 换心人(不是“有心人”)[/color]  并没有这个说法的。Dictionary.com 那里就是查不到。可能这是不正式英语吧。HL?O x
XX|9r ttlu m
[color=DarkGreen]mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)[/color] 这个就更不是标准英语。我从来没有听过这么古怪的称呼,词典里面也没有。 RNqE/DiA
E&r2jM4~6L+{N"i
[color=DarkGreen]dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)[/color] 这是俚语,如果不知道语用域,就不要用。eA"iD"v3vttr
!uf:E Q&uX;K5S0a
[color=DarkGreen]sporting house 妓院(不是“体育室”)[/color] 这不是现代词汇。

jijuxie 发表于 2008-8-25 23:10

horse sense 常识
V7J/gMr8d6I
pK,B8?] 还是common sense正常点,这本书也很著名。

Lydia-liu 发表于 2008-8-26 09:30

还是觉得很怪异……有些听过,有些看着都觉得不可思议

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.