求解 求达人翻译这段话 主要是解释他的意思
After all, there's no sense saddling them with restrictions. We put that pun to a vote. The neighs had it. But we wanted to trot it out for you anyway. 这是很讨厌的英文,用与马有关的词来说双关语,一点也不好玩。是不是什么双关语组织的开会记录?saddle 是马鞍,但在这里是动词,意义是:to impose as a burden or responsibility ([i]Dictionary.com[/i])。
neighs = nays,即反对票。
trot it out 的 trot 是马走的快二不是跑的动作,在这里是做隐喻(很常用的),这是 [i]American Heritage Dictionary[/i] 的解释:
[b]trot out[/b] ([i]Informal[/i]) To bring out and show for inspection or admiration: [i]"His novel trots out an Irish president named Finn" (Charles E. Claffey).[/i]
谢谢
这是CNN student news里面的一句话 是一个pun,但是没看懂页:
[1]