Two cultures violently opposed
Anyone here who's had an intimate relationship with a Canadian, or probably equally well American or European, should understand the title. Regardless of how compatible the two are, things like the ways of suggesting something, what constitutes an insult and how to handle conflict are so different that things eventually fall apart for no good reason. Essentially, the same words have different meanings. Myself, I've been experiencing such a problem for the past couple months. I'm sure it has nothing to do with personal differences and everything to do with cultural differences.l,] Bh6G4M8`|,?V h
It's hard to see these cultural differences ravage what was otherwise great. I'm not sure that the two of us involved understood, I mean really understood, what the other said to us for a while, nor do we really understand what we said to the other. The Canadian way to deal with this would be to talk about it directly and acknowledge the faults, find some way to fix them and carry on. That doesn't seem at all like the Chinese way. Practically nothing is said directly in Chinese and there seems to be some hang up on talking about conflict. That in itself makes things worse since both are inherently unfriendly in Canadian. I figure it feeds back and forth like that. It's a hard loop to figure out how to break.
One thing for sure is that extra-cultural interaction must necessarily be different from inter-cultural interaction. A lot of lenience is needed. One can't make assumptions about the other is saying despite what it looks like it says. One will have to learn what comportment is proper in the other since it's the interpretation of the other that carries the weight and not one's own. I've asked and I've watched and I've analyzed but I still can't come to what would be proper for me to do and why.
0`T8UT7gz6e
Assuming what I have unknowingly suggested is like what has been suggested to me -- that the friendship is unwanted, that it's my fault, that I don't even get a chance to apologize -- what is the proper response to this in Chinese terms if nothing at all like that was meant? I have absolutely no clue and really don't want the misunderstanding behind what I face to live on..oh_&a BNp:O
n&H u_ z+Bfp
Anyway, this was all written in a very disorganized way but I think there could be some interesting discussion following from it. There is a huge gap between the two cultures that is not easy to bridge. I'm hoping that with a bit more understanding I can figure this out.
!v'o6V0Ht
[[i] 本帖最后由 maebus 于 2007-7-3 09:49 编辑 [/i]] i knew that when i had my international marketing class, but i don't experience that...