early city name romanizations
I thought this would be funny. When I first heard the name "Canton" I heard it in English and I was really confused as to where that particular pronunciation came from. I read up on it and it appears it's from either French or Portuguese missionaries having transliterated the name from Cantonese somewhere between the 16th century to mid-17th century. I didn't really find reliable information on it. But, since I have a French accent highly reminiscent of mid-17th century northern France I thought I would read the city names from that romanization, well because I think it would sound funny more than anything. There were a lot of different accents in France at the time so this isn't necessarily how it would have been meant to be read since my accent has different intonations than the accents of the south.#~;kmFAk!mGV1z&A
I only know of "Canton" and "Pékin" being romanized like this, but if I find out more I could add them too. Also, a note about "Pékin": if it is French I assume that the modern spelling would be "Pékine" and that's how I read it.
Enjoy.