发新话题
打印

美式英语VS英式英语

美式英语VS英式英语

比 较 两 种 英 语[color]5 ?5 V( V7 b+ U: ^4 B

: n& P6 b) n" ^4 a ( K' C; Y& L4 e" c

2 s7 d" S% r# i7 u9 c6 YEnglish English 和American English已被英国人承认是存在的,而且英国人也在学习使用比较简单化的American English。$ u3 M2 r$ ]5 u0 n; X0 b

2 z) {1 ^9 P8 b& Q# t其实,不单是语法结构方面如此,甚至单词的使用也有这样的倾向。这是说,在"英式英语"和"美式英语"中,假若是用不同的词汇表达同一个意思的,那么,使用"美式英语"的人远较使用"英式英语"者多。
+ A4 [. A) ]  t- a1 G& f* m4 ?
, ~+ k8 C5 K" c% Y8 ^笔者曾对一些用词作过研究,藉此判别上述这种趋势是否普遍存在,结果是肯定的。根据一些英美人士所作的调查,在日常应用的词汇中,"英式英语"和"美式英语"各有表达用语的大约有一千个,其中通用的占了大部分。但所谓"通用",其实是指英国人采纳了美国人的用词而已。在英、美两国本土以外的地区,使用英文的人习惯了"美式英语"而少用"英式英语"者亦占了大多数。
/ G& b1 r3 k/ f& p. l! `# e
  i9 @6 j1 t. z7 N* x以下举一些例子说明上述情况的表现。2 x8 C6 }6 r2 I/ A  D" p. a' |4 Q
  X2 k' u: n- i# N, H
antenna,aerial(前者为"美式英语",后者为"英式英语",下同)--泛指无线电上使用的"天线",但antenna远比aerial(或aerial wire)流行。/ S6 l" f4 ^1 f

- |. P/ h+ i% K  ?, d, u0 capartment,flat--指大厦中的住宅单位,前者也被译为"(住宅)公寓"。不过,东南亚地区目前流行用"座"来表达,故使用flat的机会较多。
) Z4 n( B9 t' T7 i( e
7 @1 C2 l5 S% I6 hash一can,dust一bin--指垃圾箱。在美式英语中,含有同等词义的还有garbage can和junk一heap,但英式英语则只有dust一bin(或dust-bin).香港目前多用dustbin。但废纸篓的两种称呼分别是waste一basket和waste一paper basket,流行度则似乎相等。
2 h6 k# j( m& m
: O1 u! y/ F, k* S$ Dautomobile. motor一car--汽车。美式英语很多时更简为auto,如"车祸"即称为auto accident。两个字的使用度似乎相差不大。
, {( E/ H/ N) l; ]8 j
4 n: l1 a7 H& ]+ I1 z/ `$ C) Gbaggage, luggage一一行李。这两个字都是总称,故此不能说a ba-ggage(或luggage),而应说a piece of baggage(或luggage), twopieces of baggage等。流行度好像没有多大差别,但要注意:当美国人用luggage的时候,一般是指大的皮箱或皮包。美国人说baggage car(行李车)英国人则说luggage van。) L  g& F4 G! ~/ g# S1 R9 T

0 T# d, }) `  J7 ibank一bill,bank一note…纸币,钞票。Bank-bill是美国人的钞票,但是英国人却用来指"银行与银行之间的汇票",以bank一note较为流行。campus, school grounds---校园,学校场地。由于美国学上运动近年甚为蓬勃,故此campus一字常见应用,school一grounds则罕有所闻。campus所指的范围包括了整个学校(多指大学)的场地,而非单指花园、操场等开阔的地方。例如campus activities是指大学的"校内活动",campus building是大学内的建筑群等等。
* T* E0 z4 O* Y  B% t; v' W3 s3 J4 P7 s/ [* F: X/ a7 A' }" b
canned goods, tinned goods 罐头食物。can和tin是美式英语和英式英语中的同义词,均指保藏预制食物的罐头,tin有时更被音译为:"听"。这两个字同时亦可以作动词使用,解作"把食物装罐"。在使用上,canned goods比tinned goods流行。
% v! y) L' l, d* K; M# f
& C/ S7 v+ v; v. G- \dePartment store, stores---百货公司。美国人口中的store,相当于英国人的 shop。百货公司一般规模较普通商店大,分为若干部门(dePar-tment),故称为 departmentstore是很贴切的。这个用词在英国也逐渐流行,代替了英国沿用的 stores。
, N0 H. A% `; B3 n5 J) G) s% Y6 B1 Z" T: o* h, P! `: o8 Q
drawers, Pants——内裤。这两个字的用法应特别留意。Pants在英国指内裤,但在美国却是长裤。(在英国,长裤为 trousers。)所以,当一位外国人说 Pants的时候,你要弄清楚他究竟是英国人还是美国人,不要把内裤变成了长裤。9 W4 `2 g1 j5 L! C& H% u! y+ b
/ s1 A% X* z- e) D9 Q. |" G6 G/ {
editorial, Leading article———社论。英式英语中除了leading article外, Leader一字也可用来指社论。但现时editorial用得最多,甚至香港的《南华早报》(South China Morning Post)也用 editorial来指其社论。1 d2 J0 W8 X9 Y

% |4 Q  J" U: \  c; I8 W  Hgasoline, petrol——汽油。 gasoline有时也写作 gasoline,口语上更可简写为 gas。汽油站是gas Station(=英 Petrol station),也可说gasoline station。但是, gasoline bomb(汽油弹)却不能说是 gas bomb。$ v1 T8 a# X9 @" d) P7 R
9 v: n, V! q' a  B. m  |. |
long—distance call, trunk call一一—长途电话。美式英语的 Iong—distance call词义一看便明,远胜于英式英语的trunk call,自然被多数采用。
) A) K6 H! T' L; h+ b
  F! Y! o/ A4 z5 F" z$ a: sovercoat, great coat——大衣,大氅。两字的通用度差不多,但overcoat似乎稍胜一筹。& b6 U/ m. S/ u6 s) f0 r

$ N5 e0 i/ i! v" O4 H/ oradio, wireless——收音机。原本两字后都有set,即radio set及 wireless set,但为了节省,一般都略去。两个字中,当然是美式英语radio流行得多。# C1 e/ B% _' l; O9 x, U5 h) w

, d: k0 i+ b' E: t5 i$ c7 o3 m- M' @second floor, first floor——二楼。这种对楼宇的层数的称呼方法在不少地区造成了很大的不便。以往,许多楼宇按英式英语的叫法,故此问题尚不大。但近年来,不少的楼宇使用了美式英语的叫法,因此就产生了混乱。现在一般对人家说第若干层楼时,一定要附带说一声“电梯多少字”,以免误会。( U( e$ t$ N* ?1 V
, P" h+ M$ f9 n
soft—drinks, minerals——软饮品:汽水等不含酒精的饮料。美式英语的 soft—drinks原来泛指不含酒精的饮料,包括汽水和果汁等,现时多用来指汽水,代替了原先的 air—ate water。英式英语的 minerals由于没有 soft—drains那么通行,故此用来指汽水的机会少了,但比较多用来指矿泉水,等于 mineral water。" {* f. e+ H4 ^) d% L$ u
4 v* y. b0 n3 n
综观上述列举的小量例子,可以看出,美式英语(虽然仅列举了单词)在许多地区已逐渐占了上风。
8 X" a# n/ s% |. M
! p. O0 N# |' U5 l3 b' u转自中青网

TOP

好帖子,加精!!
: I/ n8 k/ C" S& t
2 H* D0 n6 t4 c( G# o4 w5 Q# \* ~& Tsecond floor, first floor——二楼。这种对楼宇的层数的称呼方法在不少地区造成了很大的不便。以往,许多楼宇按英式英语的叫法,故此问题尚不大。但近年来,不少的楼宇使用了美式英语的叫法,因此就产生了混乱。现在一般对人家说第若干层楼时,一定要附带说一声“电梯多少字”,以免误会
* L* a# H+ a# @" v' }
6 d" ^7 i) s; H6 K! J/ w尤其是这个,很重要!!!!8 x. [$ \$ E& [% i! r% W

. c# R; K6 F0 b, bdrawers, Pants——内裤。这两个字的用法应特别留意。Pants在英国指内裤,但在美国却是长裤。(在英国,长裤为 trousers。)所以,当一位外国人说 Pants的时候,你要弄清楚他究竟是英国人还是美国人,不要把内裤变成了长裤。7 a8 u2 m1 n# @* z7 U

  Z$ d1 P- w4 r2 A# Z2 L( \% [还有这个!!
[img]http://bbs.taisha.org/attachments/1_EbuQlsb3BPg1.jpg[/img] Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you.

TOP

更重要是,美式英语使用更自由。
9 g- G" N" k" I' N/ s1 s0 k# x同意吗?

TOP

好东西,有没有更全一点的啊

TOP

#

还有两者的发音也有和大的区别。前一阵一直在听美音这两天开始听英音,简直是听不懂,而且区别很大。有没有好办法解决那?或者怎样才能更快的适应英音?

TOP

个人感觉美语和英语的最大特点分别是随意和严谨,抛砖引玉一下。

TOP

真长见识,不过我觉得美语更好听哦

TOP

英音和美音感觉很选择~
BEST IN THE 3RD CYCLE!

TOP

楼主辛苦了

楼主辛苦了顶

TOP

TOP

我也觉得美语好听。

TOP

发新话题