The author implies that attempts to treat human relations scientifically have thus (far been ) relatively unilluminating.
( g/ a1 x" N/ p3 @这个句子是什么意思,那个far been 该翻译成"长久以来"还是"远不是..."?
9 E) G! B/ @ }8 V" K5 Q另一个是填空2 u; m1 L* m* j+ K
Because many minerals found on the ocean floor are still (plentiful) on land, where the mining is relatively inexpensive, mining the ocean floor has yet to become a (profitable) enterprise.
' {7 C6 s1 Y2 _后半句has yet to become...该怎么翻译好?
; {) J* L, y5 E: v' ~& r4 _* R+ w- Z$ v6 G. K
. z" @7 f; t4 y3 i
第一个句子:作者暗示说,试图科学地看待人类各种关系的种种尝试到目前为止还是相对没有启发性。thus far=so far ”到目前为止“。 断句应该是...have(thus far) been...
& i9 h. U7 b$ k+ w+ |, ?
" c% ^, M3 {5 V; p- j第二个句子后半句:海底探矿还没有成为一项赢利的事业。"have yet to"是固定用法,根据剑桥:' \. A$ _& i U6 I- k
have yet to:If you have yet to do something, you have not done it:
8 w: M* \5 f# O) O' H$ w9 _3 \5 zThey have yet to make a decision.