发新话题
打印

《牛津当代百科大辞典》

《牛津当代百科大辞典》

“爱”有千百种
+ D& \+ X- W3 d) d, ?8 I4 c1 o8 Q& E; n' R: ]
  库尔尼科娃造成了一阵库娃旋风,结果网球人口增加了许多。就是不打网球的人也爱看电视转播的网球比赛节目了。偏偏是网球的计分方法非常特别,零分叫做love,然后一下子跳到15分(fifteen),再跳到30分(thirty)。如此跳法下一关应该是45分,却偏偏变成40分(forty),令人丈二金刚摸不着头脑。既然自古如此,沿用已久,就只好见怪不怪了。$ u& f3 E: K8 Z1 s0 W( Q/ [

, ~7 @2 ~; v8 N, h/ j% d7 {* |' U  为什么用love代表“零分”,来历已不可考,但是“love all”是比赛双方都挂零,而“love game”就是输方未得分之义,只好照辞典所说的“照单全收”了。. S. E1 j8 ?$ q2 Z" S. ]' O
+ _# d1 y4 z0 `: A
  英文的《圣经》正在力求现代化,改成白话文。过去用“thou”来称呼你,现在也要改成you了。这么一来,我们是否也可向上帝说“I love you” (我爱你)呢?/ h$ [2 Y; m& C3 g
% x7 g7 m9 b" f0 \
  中汉语的“爱”,好像专指人与人之间的感情。因而除了皈依基督教的,由西文中翻译过来说“神爱人”“人爱神”外,传统上中国人对神佛是敬之、信之,而菩萨对人是“大慈、大悲”,怜之、佑之,都很少直接用“爱”这个字来形容神与人之间的关系。
3 O8 b2 D3 U! ^2 d0 W8 X5 T, ?
: ^- U' F0 t6 J2 B( x" C  英文的love就不同了,它在神与人之间的意义最为重大。7 I/ h) I! |' `  D. U  O  a

  O) o( _- a, U) N( O  汉语中我们会用“所爱”一词称呼配偶、情人或自己的子女,英文的love也有同样的意思,藉《牛津当代百科大辞典》1093页的例句来看:3 X" Z/ A& U- B  }

- ^1 t5 G  u; D8 [& i- h% F5 T  “Would you like some tea, (my) love?”(你要喝杯茶吗?”)这里的love或是先生,或是太太,不管怎样就是对心爱的人称呼罢了。
- t& E/ d/ q9 [1 ^  s3 B
+ ~0 T3 A+ [& J) L5 E: D4 |, t8 u9 {  情人、爱人也叫做love。也许你会说情人应该叫做lover吧。其实女性的男性情人才是lover,男性的情人(女性)是love,如称为lover就错了。这在《牛津当代百科大辞典》都有明确的说明。
$ k" h0 H! ?" R# b* Q1 _- m% E% p5 ~' V1 a
  有个非常著名的句子,曾引起正反截然不同的解释与争执:* N# Y# g; \% D+ l

5 X( R( l6 G0 S7 C( C  “There’s no love lost between them.”
" ?) H5 t* K2 Z: P  y1 Q8 `- l; ]' ^! i7 P
  假定这句话所形容的是一对夫妻之间的感情,你说这夫妻俩的关系是“如胶似漆”呢,抑或“反目成仇”?
) F. y+ ~: t2 C0 k  H" E
  X* v! U: a, R% F  直译来说“无爱可失”,既可解释为爱情丝毫不减,恩爱情深;但也可解释为这两人之间现在连一丝丝的爱也不剩了。
' o$ T" h/ q" o% z) c& F1 {' Z& _$ p2 R. h. p/ {. Y
  直截了当讲结论的话,这句话以前的意思是前面一个解释“恩爱逾常”,但后来却变成后面一个解释,彼此之间“冷若冰霜”,甚至于互相厌恨对方了。
. P( w6 ?- m6 h( @# t4 T" ?) Q8 y/ g- J
  《牛津当代百科大辞典》1093页注释这句话说:
/ A. M( Q  M. a: e9 c/ Q9 p
& Z0 E7 T  R+ W. }( ]: H# }; N  他们彼此厌恨(They dislike each other)。
. |- u9 _  Z- h, l* {( z
0 C: d' O) h9 L  自古“爱情多变”,可是像这句话一样,由“爱之深”而转变成“恨之切”,岂不令人对英文的love猛然有所戒心!

TOP

Book香,Book臭,不能一概而论
8 l: G/ x3 o* j  V2 H% x& c8 V1 `! n6 [! R. k
  看似简单浅明的字,文脉一变,就会令人猜不透它的意思。
0 h8 I+ z* ~9 p' T1 N# A
" {* k) L  B- [* T8 I' A2 z5 n  比方说我们正在推动“书香社会”,书的英文是book,那么照道理book应该都是香的。其实我们忽略了book这个英文字,有它各种不同的打扮。例如出现book-keeping这个字,明明它的前后文谈的都是会计事务处理上的一些要领,我们却有意无意地疏忽它的context,而把它解释为“书的保存”,那就会闹出天大的笑话来。. ~- i+ e( ?8 j& r% f, y% i; U6 m
" h! z* Q- V" I' `6 g9 Y- f
  这里的book是账簿而不是图书,keep books是记账,而book-keeping便是“簿记”了。现代商业会计学上的名词book-keeping译为“簿记”,既保存了英文原词的音,又能译出原词之义,实在译得很妙,可说与club译成“俱乐部”,同样都是传神之作了。也许我们还有很多人,不知道“簿记”是翻译而成的外来语呢!
3 S( B' ^2 N) `  B0 k: p: e6 R; _! t! a4 b! @$ f1 c1 u: o" r* ~4 _, K
  除此之外,book一字还有买票、预订座位、预约旅馆房间等义(当做动词用)。我们一群长年从事出版工作的人,觉得book-marker(出版者、编辑人)这个字是值得骄傲的字,但是当它穿错衣服,放在另一种context的时候,也有“职业赌马者” (professional betting man,参见《牛津当代百科大辞典》,117页)之意,你说令人伤心不伤心?因为book有个特别的字义就是“记载赌注的账册”、“赌金”,于是自命清高的编辑先生或小姐们变成了职业赌徒。这样的book一定不会飘出什么书香的吧?

TOP

Cat and Dog——冤家路窄
! y. I$ [6 z3 ?3 b
2 Y9 J- r# {* B( p3 D; N( G+ l3 n  在英文里面,猫和狗代表冤家,《牛津当代百科大辞典》258页也说:Cat and dog是形容词,意指感情不睦的,互相仇视的(very quarrelsome)。于是有两个人,特别指一对夫妻,“lead a cat-and-dog life”就是过着吵闹不休的生活。5 ~: i# s3 l- q. I

+ _. D. [$ D) m6 t7 q3 Q  另如:“It rains cats and dogs”是雨下如注,倾盆大雨。因为洋迷信以为猫招来大雨,狗招来大风。* S( c$ P6 W2 K9 x% G/ s- Y
5 x+ O  s6 s  \1 A
  由这些有趣的故事也可以领会到,要好好运用英语辞典,以及要学好英文,光查看英文单字的中文译语是不够的。应该像前面所说,我们不但要“查辞典”,还要“读辞典”,透过这样深入地了解英语圈国家的文化背景、生活意识、宗教信仰,甚至于洋迷信,才能收到事半功倍的学习效果。

TOP

school的程度有多高?5 |  B: U7 V; P  V  l8 \2 V) s4 C, n
5 f1 \6 N' i/ ^# Q
  有一位大学毕业后在一家电子公司当过主管的“青年才俊”,后来到美国留学深造。当他学成回国时,人家问他在美国读的是什么学校,他趾高气扬地回答说:“哈佛大学的Business School!”
4 Z5 K% o0 d- A# i$ E1 H6 F& l
& u3 |1 G/ b9 p5 i& M7 `  偏偏这位发问的人,对美国的学制一窍不通,听说是business school,以为是相当于中国的“商业学校”或是什么的,为这位本地高等学府出身的人,居然千里迢迢跑到美国去念这个“商业学校”而纳闷不已。
9 e( W% {" }/ I; @- c* i7 c( H5 t; k( D/ N
  其实哈佛大学的Business School,可说是企管人员的“麦加圣殿”,只有社会“精英”才能挤得进去,接受以case study为主要方式的严格训练,一旦从这企管的最高学府毕业,等于拿到了终生享用不尽,且全世界都通用的金饭碗。5 J5 W5 X  M4 c0 S2 H$ g4 Z) g

0 r% H4 ^7 Q5 J: F  一般而言,school指的是小学和初中、高中。偏偏有的学校不按牌理出牌,如前所说,在英国居然把中等学校程度的public school称为college,而在美国又很客气地把研究所或大学内的院、系称为school,例如the Law School指的是法学院。而且school带冠词(a或the)时,常常指学校的建筑物(校舍),而不带冠词时则代表学校教育或学业。例如:
1 t8 B; r3 E# j0 R7 _5 @6 l/ v* b$ ?6 p. @& H3 m
  I go to school.我去上学。
! Q0 _# h+ q; T# U$ u
* {, _' n1 c- h2 Z  I go to the schol.我到学校去。(不一定去上学,去读书、去打个球都算去学校。)" P0 `4 }3 u2 Y
' w% j5 u5 f+ s+ a- V
  除此之外,school还有学派之意。例如
5 @) S. ?  O' a7 A" H: }6 U3 W3 d5 {
, q- J  ^2 O9 ?; r5 }5 k! V- T  Manchester school是经济学上的曼彻斯特派,the impressionist school是美术的印象派。0 O/ c; _8 Q6 @: c% N
$ _  Z, t" Z. h5 U: i
  很多人羡慕学校的老师有寒暑假及许多其他的假日,国定假日遇到星期日又得补假——几乎一年到头都在休假,这也难怪,据《牛津当代百科大辞典》第1664页说,school的字源是拉丁语的schola及希腊文的skholē,也就是“闲暇,余暇时间的活动、讨论或讲课的地方”,“学校”本来就是跟“闲暇”分不开的。
! Q9 ~; D: t9 I  ]$ z1 a! ^+ N! r  _" _1 E
  与school同源的字有scholar,辞典上scholar的第一个字义是“学者”,但有时也指学生。因为school既然是“学习的地方”,那么在那儿“学习的人”,应该就是scholar了。尤其领取奖学金的学生,英文称为scholar,而奖学金也就叫做scholarship——这是有志出国留学的人都关心的事,在此顺便一提。
2 D/ ^  N! B0 N0 a& _1 t( s2 N, j: v3 s; @1 Y$ y" c
  再说school的形容词是scholastic(学校的、学校教育的、经院哲学的),而scholasticism(经院哲学)就是跟school关系很深的一个名词。
2 Y; n0 z, d3 P( V# L7 S5 Z+ [, b2 L% n2 H, @0 w$ z# \+ P! n
  说来说去,你会不会觉得看似简单的school一字,实则“莫测高深”呢?

TOP

Time周刊报道的九命怪猫& W5 g7 v- X/ ?( i8 k( a2 r
' c/ D5 n; [* o; P
  德国巴伐利亚地区的法院,曾对一只猫判处无期徒刑,并宣判说,假如这只猫再度侵入邻家院子,将课处猫主人20万美元的罚款。这项判决引起轩然大波,逼得主审的法官最后只得让步了事。, o- F' G' n# A" C0 Z$ E! M! j% y
+ p* @, l4 b4 s1 P2 L: Q
  欧美在传统上有喜欢猫的人(ailurophile)和不喜欢猫的人(ailurophode),两派互相视为仇敌而争执不休。逼着法官判一只猫“无期徒刑”的,不用说就是后者“厌猫派”的人,而对这项判决大加挞伐,逼法官取消前令的便是前者“爱猫派”一帮人了。' g' J1 l; r% c. W0 o

. F1 x' A2 U' G% b  这场“猫官司”居然被世界性的Time杂志报道了出来,其醒目的标题是:* U: t" F  F2 ]; D
. b, L. Z, V3 H' z, R8 y
  “Are nine lives enough?”(九条命够吗?)* d% ~' J& I9 B* r5 h* Y: n

& t* I5 u$ Z7 y  欲了解这个标题的含义,你得知道一句西方谚语:“A cat has nine lives.” (猫有九条命。); Q7 {! N, _( \. v* I+ f
3 u3 _* R. v3 H9 _' I
  最近我们此地的报纸提到一位曾经倒闭而现在又可能东山再起的企业家,用的标题也是“九命怪猫”。不知道猫有九命之说,究竟是西方人先说的,还是我们中国人先说的。不过,猫的动作很灵活,不管从高处还是低处跌下来,一定会及时转身,四脚着地,不会头部撞地引起脑震荡,这可能是内耳的平衡器官“半规管”(semicircular canals请看《牛津当代百科大辞典》547页ear图或1687页semicircular)很发达的缘故。于是猫不轻易摔死,有九命之说就不胫而行了。
3 z. p6 a& d# d1 Y: w/ s! d
, h7 k# b$ s4 a+ q# d; K  可是尽管猫有九条命,却另外还有一句谚语:“Care killed the cat.”
) s" j6 J1 |+ A1 I9 S. G2 t- r# T& E$ f! h& K7 Y
  《牛津当代百科大辞典》(258页cat条)对这句谚语的注释是:传说有九条命的猫也会因忧虑过度而死亡——忧能伤身。9 d; [  U9 I+ X" B
0 z6 S+ A2 X2 [
  Time周刊大概是担心德国的“猫先生”被判无期徒刑会忧伤而终,所以才用那句“Are nine lives enough?”来做它的大标题。而且这一篇报道最后是这样结束的:7 }# @. G, G! T$ o
+ ?7 P& P7 _4 ~: u' ?6 Z+ R
  “Many cats must wish they were leading a dog’s life.”
  D! [$ b7 v+ Q0 t; f5 _& Z! c5 o. h2 q, }7 n0 ^' O4 H
  这句话可直译为“许多猫该希望它们过的是狗一样的生活了。" Y) o8 }9 k9 h$ ~/ ~/ @' e2 T( r+ j' Q$ c

  c4 O" L+ m. A( H# P1 o0 G+ `  这句话中lead dog’s life,《牛津当代百科大辞典》512页解释为“度穷苦的生活”之意,可见Time杂志这样写是当做双关语用,也就是“过狗那样的苦日子,也比跑到别人庭院被判无期徒刑好” 。

TOP

争取美国的文化独立
5 \& T0 C. ~- g0 \2 ~# m
2 i* ]% S9 |, k; y1 z' [' R  美国有很多种以Webster为名的辞典,而且在中国各地也买得到。然而这些Webster辞典并不是Webster本人所编的。因为韦伯斯特(Noah Webster,1758~1843)早在150年前就去世了,并且他所编的辞典,从未冠上自己的姓氏Webster。
' k! P. W3 a, E1 t9 K8 j9 u# K3 y6 }
  为什么到现在还陆续有许多辞典,喜欢以Webster为名呢?这是因为在整个19世纪,美国人脑子里已经形成一种根深蒂固的印象,认为Webster就是辞典的代名词。1 q, R3 y# ^) t3 b3 P

4 K+ w8 {& P7 e2 i* \  韦伯斯特求学时期,正当美国独立革命运动如火如荼之时。他自耶鲁大学毕业后,先后担任过教师、律师,也经营过报社。他受到美国独立战争的激发,认为美国的学校应该要有美国人自己的教科书,而不要一味沿袭英国。于是在1783年编印一套由拼音、文法、读本三部分构成的美利坚合众国英语课本,出版后果然普遍受到欢迎。受此鼓励,他进而主张美国英语对英国英语的自治权,鼓吹在政治独立之外,还要赢得文化独立,于1806年出版具有百科全书性质的英语辞典,并自次年着手大辞典的编纂工作。经20年的苦心经营,终于在1828年发行了划时代性的An American Dictionary of the English Language。当初是上下两册一套,收有约7万个单词,对其后美国辞典的形态产生极大影响。
8 b* y' J, ]3 A" Y6 Y* H0 P, o) `' x: Q+ {. w+ O  [% H/ F
  他注重美国英语惯用法。且在拼音方面,将不发音的字母除掉——如将favour简化为favor, theatre改成theater等,确定了美国拼音方式。只是关于语源方面的记述较弱,遭到不少批评。: O+ Y7 @$ G+ M5 V9 L6 _3 j

) m4 |1 u4 w3 q5 T" G# h2 y  这一套英语辞典,在1840年曾修订过,而韦伯斯特本人一直到去世时为止,都没有停止过修正的工作。
8 F$ O' ]0 u! E2 C
0 C! v. E+ F. ~% B- X" C# s  《牛津当代百科大辞典》对于英国的和美国的拼写、音标、习惯用法等都予以收录并作以详细解释。也算是在尊重文化独立的基础上,对文化融合作的一些贡献吧。

TOP

短语(phrase)和成语(idiom)
! s& H* E5 e8 j3 V2 d
8 T$ f" p" T" i7 ^+ w: L  床上可不可以抽烟?——只要不睡觉就可以!?
* b- K4 O) T4 P. w) f: j
* s8 b6 D$ G9 {% h/ \$ b/ E  有个烟瘾很重的人,在美国旅行,上了火车的卧铺车厢,一看床头,在台灯旁边标示着:“No smoking in bed.”唉,漫漫长夜,叫他不抽烟那怎么忍受得了!而且这个时候,他的烟瘾又犯了,于是忸怩不安地跟同伴谈起:9 T% I0 @' }8 w( C( R" _

* v+ _. y0 g3 _- v- u  “老李,你看这句英文是什么意思?”4 A  M. ]$ |4 X7 h& Q

6 ~2 u8 p  u$ C0 H/ A) C( ^* f% ^  “叫你不要在床上抽烟啊!”5 E& q$ s. |+ A, }

3 N; I& e9 S& K  “不对!依我所见,这个in bed既然不带冠词,不是指床本身,而是惯用语法‘睡觉’的意思,所以整个句子是叫我们睡觉时不可抽烟。既然我们现在都还没有睡,而且火车上或轮船上的卧铺叫做berth而不叫bed,那么只要我们还没入眠,躺在berth上抽支烟应该可以了。来,你也来一支吧!”# K& g4 G% y! y
! f% H; d( ~/ g
  固然这个故事是老烟枪自圆其说,倒也对idiom(成语、惯用语法)做了相当的说明。如换成in the bed,那的确是“在床上”,管你睡没睡,但in bed,没有了冠词以后,指的是(在床上)“睡觉”,怪不得老烟枪要借口抽烟。
% B1 u' a5 F; D! r5 }4 V  W; I1 L' v/ D! l% y0 s8 a  Z# j; e5 H
  初学外语,一般人都只关心单词,以为只要背熟单词就看得懂外文。孰不知好几个单词合起来,成为phrase(短语),或成为成语(idiom)才构成某种意义。如说in the bed是phrase,那么这两者应该怎样辨别呢?最简单的方法是挑几个单词连起来“直译”就等于其成语意义的是phrase,而把各单词“直译”的意义连起来后,跟整句的意义大异其趣的就是idiom。
% v" V1 ^+ n! o% d# X4 s. i! n* p' w) l* y, m+ ~, }+ o
  回头看一下前面提到的in the bed(在床上),保留着bed(在睡觉)就不见bed(床)的字义了,属于idiom。有冠词或缺少冠词,往往是辨别phrase和idiom的关键。例如:! k6 S+ R$ ~0 n  \2 Y+ c
3 U2 n5 |" {$ `3 G0 e0 o  `8 @
  (A)I go to school.(我去上学)——没有冠词,是idiom。
5 {1 ], ]. Q% J  K3 p/ F( |- K5 _' W: s$ f) T; Y! N7 K
  (B)I go to the school.(我到学校去)——有冠词,是phrase。! V" @2 N/ ]  e2 r# g* c* ?7 U/ I
9 U8 ~7 X& n3 e- _' g5 g
  (A)一定是到学校去上学读书。(B)同样是到学校去,可不一定上学。进校门去看一看校舍回来都可以。1 {* G; G: n3 r# R& b
9 l) L! l3 D2 u- |. U* {* G5 k
  天下父母心,无不望子成龙,以为自己的孩子是go to school(上学读书去),但许多不肖子女,只不过go to the school(到学校去)混混而已。同样的道理:  M: Z- f+ |$ Z4 }% m4 E  `
2 ~8 L, w+ Z$ r4 s# k9 O- ?
  (A)The children seldom go to church.(小孩子们很少去做礼拜)
; e) l  M/ b( v  B1 K5 B9 n2 x" N4 G
  (B)The children seldom go to the church.(小孩子们很少去教堂), j: r4 Y1 I! w3 G9 A

8 K( ]& {0 v! l3 D7 T9 `  其实(B)的意思是到教堂去并不一定做礼拜,也许只去玩玩而已,那就不去也罢。
* M; q4 S9 E! W6 c) R" U
, g% L3 s3 Z2 o- H: R  以上只不过举最简单的例子说明短语和成语,并不是说“少个冠词”的就是成语。其实辞典的每个单词解说后面,平常用“黑体”列举的,大多都是idiom(成语)。有志学好英语,就不仅要学好单词,还须熟记成语及习惯用法才好,翻阅《牛津当代百科大辞典》1620页,run这个字,在单词解说后面就有一大堆idiom,而且意义千变万化。去精读熟记,对你的帮助一定很大。
# m/ S4 W2 q, P0 t8 p! e2 N
% [. L( v, @" N9 d. [  _5 o& A* W* O  run about, run a chance, run across, run after, run against, run along, run around, un at, run away, run away with, run down, run hard, etc.

TOP

公猫、母猫、公狗、母狗+ y, z% E2 f5 c
( L2 q+ Z+ c7 ?. g$ r
  不论哪一种语言,都有所谓“语言的经济法则”,尽量避免不必要的浪费。8 M: k! |  v. d+ [

- F' z6 I' E7 U  虽说每一种动物都有雌雄之分,可是除非雌雄形态有显著差别,或辨别雌雄对人有特别的意义,否则对平常的动物在语言上不大会计较其公母之分。比方说猫是cat,狗是dog,很少人会去注意英文里的cat和dog,公的和母的是不是有不同的叫法。: b# J+ g6 M3 M2 ^

. M* A# ], ?% \1 }( x( g  必须予以分别的时候,公猫叫做tom cat,母猫称为she cat, tom是很普通的男子名,所以借用它来称呼公猫。
( E! c7 P9 c5 X0 h# u% ?0 k7 Y  Y
, }4 V( Y) q. o& q( s  dog一字平常指的是公狗,至于母狗就有bitch一字。但不需要特别分开说的时候,公狗母狗一律叫做dog。一样的道理,cat一字也泛指雌雄所有的猫。
! F1 `  v# u- E3 [, G* D* `3 n! ?+ w4 |8 Z' y& T1 t9 f7 i
  鸡的情形就不一样了,因为公鸡、母鸡体形不同,而且只有母鸡会生蛋供应人类食用,所以一定要清清楚楚地分为hen(母鸡)和cock(公鸡)了。
* j/ [; K7 T- ?, q8 I* s: ?) ~9 J5 o
  公牛母牛虽然外形没有很大差别,但能不能挤出牛奶,对人类来说是一件重要的事,所以还是要清清楚楚地分为cow(母牛)和ox(公牛)了。
3 Q+ K& x$ D: I# ?
5 c. ^6 v9 k0 R- c' S( t1 e, H  至于公马(horse)和母马(mare),同样供人骑或同样会拉车、犁田,似无必要明确划分,所以平常只用horse一字通通包括在一起了。
3 B6 w' X+ l& K+ i
# W% B/ D. N; ], C  一般的英语辞典上查cat和dog,dog所占的篇幅大概都比cat所占的篇幅多。这可能是因为在上万年的人类历史中,dog和人的关系较深所致吧。8 Z' @! O8 @  ?. i7 P$ h
4 O2 }0 G& C% o, Y9 m; l9 z* m
  《牛津当代百科大辞典》中对各种动物的介绍非常详尽,从在动物学中的分类,到拉丁文学名,以至身体外形、生活习性、栖息地等等无所不包,而且大多还有精美的图片。常读常翻,会学到很多关于动物的英文单词和知识。

TOP

红茶是黑茶—black tea" l7 Q5 U8 R3 {9 X* d3 m5 _' l- v2 K8 K

4 A& D) s* [! y$ }, b  black(黑)这个字,在英美好似在中国一样不受人欢迎,常常跟别的字合成代表负面的字义。比方说,我们有“黑市”,他们也有black market,我们叫“黑名单”,他们也称为black list或black book。甚至于我们不轻易冠上“黑”字的一些东西,英美人还是加上black一字,以表示他们的鄙视或敌意。例如blackbeetle(蟑螂)、blackflag(海盗旗)、blackguard(流氓)以及blackmail(勒索)等等。7 S& M6 A9 T0 u. H3 B

# w% O: O3 N1 E  s+ q  不过也有一些例外。 “in the black”用在簿记上表示盈余,比“in the red”(赤字)受人欢迎。最令人纳闷的是英国人嗜茶如命,居然称红茶为“black tea”而丝毫不以为意。
* \" c+ S5 U% \; n3 W6 [
- \" [( N! R3 Z4 V+ n  其实根据专家考证,tea这个词的语源是我国闽南语的t’e(请看N.O.I.D.1876页),而茶叶是1650—1655年左右传到英国的。
; h# N7 w; ]) f3 X5 [! [, p5 c+ x' P' J7 c
  在18世纪的英国,本来还是盛行喝咖啡。仅仅伦敦一地,1708年全市的咖啡店(coffee house)就有3000多家。后来tea的芳香风靡了英国,很快取代了coffee的地位。2 \4 v: F9 P& i

" s- t! P' @: c+ T  w  F0 T  英国人在早餐的时候就喝红茶,而午后更有afternoon tea的时间,边吃点心(三明治、松饼muffin、圆饼scone等)边喝茶。傍晚时吃着肉类点心喝红茶就是所谓的high tea,是从19世纪时流行起来的。本来英国人最热衷cricket(板球)运动(请看《牛津当代百科大辞典》409页,有非常详细的图解说明),几乎成了英国的国技,可是即使在板球比赛赛况最激烈的时候,一到tea-break的时间,选手们都会停止比赛,去喝下午茶。$ j0 M, O- u, M& j/ g6 Q$ f, E7 j

2 U2 A) F% T1 [, E  既然英国人如此嗜茶,辞典上可找到许多与tea合成的复合字《牛津当代百科大辞典》1875页)。例如:tea-bag, teacake, teacup,以及tea-gown, tea-house, tea-kettle等,一应俱全。甚至于tea dance(茶舞)、tea-fight(茶会)、tea-taster(茶质鉴定人)等,无奇不有。至于中国名茶oolong tea(乌龙茶)都登上英语辞典,使我们备感亲切。

TOP

课本上涂鸦是辞典的起源# }+ O/ w; X! [4 z- J1 R

  z9 g- _; T4 _' b1 Z  o  很多高中或初中学生,常在英文课本的字里行间或天地左右空白的地方,把生字字义、发音或老师教的重点都写上去,好做温习功课时的参考。如果告诉你,这种涂鸦就是辞典的起源,你会觉得意外吗?
/ ?4 Q7 z6 I% m# e- k- [: r1 Y; d3 I) f& O* Y; z# [
  中世纪的欧洲学者所研读的都是拉丁文的书籍,每当遇到疑难的地方,就在书上空白的地方,写上许多批注。当时的学术用语只有拉丁文一种,英法各地学者,阅读已经成为“死语”的拉丁文献,都花费了相当的苦功。等到他们读完一本拉丁文的书后,将那些涂鸦的注释集合成册,做为日后的参考,这就是辞典的滥觞。英文的辞典除了叫dictionary,也叫做glossary。而它就是名符其实的“行间注释或栏外注解”(gloss)的集大成(collection)——请参阅N.O.I.D.pp.756、757。3 }+ ]  P9 l, X* m$ Y
0 F5 C% o+ I% [$ r/ z7 A
  因此,在初期的时候,每有一本拉丁文文献,也就有一本glossary。后来把好多glossary统合成一本辞典,就可读懂各种不同的拉丁文文献——辞典就是这样演变而成的。& a) T7 k9 j0 C5 H& A
3 q* w. O3 `1 o! Q( c9 z( b& v
  就英国来说,在中世纪为了研读拉丁文的《圣经》,首先编成一本集在一起的圣经注释Latin-English Glossary,到17世纪初(1604年),一位学校校长Robert Cawdrey编印第一本纯粹属于英文小辞典的A Table Alphabetical。这段时间的演变,就是英语辞典的摇篮期,证明了我们“辞典起源于涂鸦”之说。7 ]4 E- Z( S( q* V! I
0 F% Q/ W; _7 E
  知道这段历史后,平常喜欢涂鸦的同学们从此大可放手去“涂”,而热心教育的家长们也不必再责备孩子们在课本上乱写乱画。而应该反过来,从现成的辞典中汲取一点灵感,用专家编辞典的方式来整理自己的功课或各种资料,编制自己的资料簿、工具书或参考书,甚至于自己的重要单字辞典,这一切都可从涂鸦开始。
; _. i  ^5 I  X# |. u  H( Z. e' c  B4 X2 z  D$ p+ k
  《牛津当代百科大辞典》是大部头的百科大辞典,读者查词的时候,可以用不同颜色的笔作标注,以便对自己曾经查检过的词一目了然。

TOP

前缀·后缀·衍生词/ w  w# r, m- r

# A3 T+ ?: W; X  前缀——是不是阴盛阳衰?* N$ E& D+ V* B  _& e' [

6 V, z5 j8 [9 o6 n  我们中国人常说 “言语难以形容”,却很少说 “言语可以形容”。也说“诉不尽的辛酸”,却不说“诉得尽的辛酸”。这一类的形容词,往往阴盛阳衰,“否定词”胜过“肯定词”,甚至于“肯定词”根本派不上用场。; Q4 S) E! t" m, Q
8 i& h8 y, o# \% A* p$ x
  英文单词中相当于“难以形容”的,应该是inexpressible了。如果把它的前缀in拿掉,成为expressible,意为“可表达的”,虽也偶而看得到,气势却逊于inexpressible,而且使用频率也较低。
& k& M: Y) z4 d- x" V0 I! B, e+ V- l
6 k7 f% O: f+ X$ D" N. n  同样的情形,inevitable(不可避免的)很常用,也衍生出inevitability(不可避免性、必然性)这个词来,而evitable(可避免的)就名不见经传,而且也没有evitability这么一个名词,又是一个阴盛阳衰的例子。+ ?, a0 E$ R9 M' P/ w
2 J& q2 B4 T/ j. n) V$ C% y
  再看numerable(可数的,可计算的)和innumerable(不数的,数不清的),也有类似的情形发生。
! c3 }5 q4 p1 G2 H- g6 u' r$ v3 E, N/ O
  不过,并不是世界上所有的男生都怕女生,也不是所有具有in-前缀的单词都比没有in-前缀的单词强。例如sufficient(充分的,足够的)和insufficient(不充足的,不够的)一比,显然前者比后者常用。offensive(冒犯的、攻击的)也比inoffensive(无害的、无碍的)更出风头,更来势汹汹。
! I: t. K/ Q( [$ n, d% b/ J( O4 U! W. A# c( K
  上面许多例子告诉我们,in-是具有“无”、“不”等否定意义的前缀。而这个前缀,在r之前变成ir-,如(regular, irregular),在l之前变成il-,如(logical, illogical),又在b, m, p之前变成im-,如(impossible, immoral, imbalance)等等。+ W" [$ V0 b4 i6 F0 e" Y

8 f0 w6 v* E3 k1 Y4 E: V  由此可知,只要我们具备前缀的知识,对于生词的了解会有很大的帮助。例如,只要我们知道ante-这前缀代表“……之前”(before)之意,那么第一次碰到anteroom(通入正式之外室,接待室)一词,也大概猜得到其词义。
( w& n' [0 b  k. M
* K% i  G2 m! a( Z, p. w* n2 R# {+ U  英文的主要前缀,在《牛津当代百科大辞典》中都一一解说。其荦荦大者有如下数种:+ u' v1 l% i# b/ d8 E6 `

+ W" i  }0 g! n9 M9 C4 b# P% o  anti- (opposite,反对,对抗)5 k) h# t3 T) ^$ E9 W4 Y' |: U  g

9 V0 Y3 V) ~9 a/ g8 q  Antarctic:南极(anti-+Arctic北极)2 r+ O5 k2 ~# [  L7 d

, R& M: |$ Q5 u1 v1 b  antibiotic:抗生素: h, Q  Y3 N# U- w7 T' t
. Q; b$ c8 n. N% }, ^9 ~9 j
  antibody:抗体
. b3 w0 [1 `. z+ G, C+ U
' X' c; `) w: T6 i. H# {) C4 ^  bis-,bi-(tow, twice,两个,两次,双重)6 L* l/ z2 k7 j) n3 Z! f

  ], ^5 W" ~# X) J. G) s/ c  bicycle:自行者(二轮车)4 S* m, Y! {2 O& d2 n9 M" |
9 {+ i! }+ G2 T; Y: }
  biennial:双年展(lasting or recurring every 2 years,两年一次,的)5 b; r$ q& |' @" D7 }. T& z

+ M2 H* l1 b$ V* z5 U8 e0 K  bilingual:能说两种语言的(of, in or speaking 2 languages)
% E8 _4 D7 W: a7 e' b! G# I5 T! y! B) E% ?* H/ Y3 S
  biscuit:饼干(bis 2次+coctus被烧)
# Z8 I% ~3 Y+ r9 F& ^
5 Y6 K4 h" _$ w: {* G  contra- (against, opposite,反、逆). e. `. v! @& i. B- L1 e0 \) U+ y
6 c0 b1 T$ z; U
  contraband:被禁止的买卖,违法交易$ R. e, O/ U( |# G8 L% A
- N. ?( j; }2 \3 h6 _# I6 }# t
  contraposition:对换,换位,对立+ Q4 l/ e) _; L+ ~+ O
3 G4 \9 Q0 T( X0 `7 z/ U3 P% x4 Z
  contradict:否定(陈述等)2 [7 [0 j- i0 S' s' U
& i2 t. z! @; l; M! I+ c1 P# R
  inter-(among, between,在…之中,在…之间)
4 V1 `/ Q4 R. X% _- [7 A$ _+ w& t" G; h. N$ G' F
  intercept:中途拦截: D# g* w  c& `2 Z) W; y' E

0 J# v* s( w7 l" L  intercede:从中间调停, C5 T8 {: r) J/ V6 L

" v$ x7 D) i9 E2 R* e( v  international:国际间的,国际的
$ _1 E. w3 p9 `
5 O. J  }' c( L1 R2 v( g  mono- (alone, sale,单独的,单一的)
& h# W6 ]( Y4 F# ]: j7 P% d3 \* s5 S8 U: ^; ^
  conorail:单轨铁路/ T* D3 I  d% `

# P% a: o! {0 I+ l9 M  monochrome:单色画,黑白照片* x- s; w3 E% b4 J7 H6 K; n; T

2 c8 U1 y7 A' r4 j  monotone:单高,单音) ^& _+ Q  C) ]) R

% a, S9 A6 f1 i5 |: }  multi-(much, many,大量的,多数的)
7 N9 X) O+ G2 O' A7 T8 ~, V3 ?
$ [# C% n! X- @) u2 V  multinational:多重国籍(企业等)
* V# p  Z4 e$ W4 k+ [* z9 I
8 i1 p% L+ ~$ _4 H& [/ c  multicolor:多色的,彩色的  \% ~$ a: h5 ^$ x

4 K: V$ V, d, |4 n4 R( k1 I9 H/ a  multimillionaire:百万富翁,大富豪0 M6 z/ C6 F" X

( k) K8 V$ r8 O- j$ g6 q4 A  non- (not,不,非,无)
( o( S. B$ N, i
* I) H& N3 U$ `9 B* L  nonsense:无意义的话,胡说八道
! c( A% z4 [% e' X! ~
# q. x. k9 v5 G8 ?  nonessential:非本质的,不重要的
# J* ]: C) c# ]& i
$ L+ a) [. u1 n/ t  noncooperation:不合作运动(甘地的)
. J5 b) i" |% o6 X' d8 ]" s
+ J' e" x) U5 R7 W3 C  post- (after, behind,…之后,后面)/ Q4 X& z/ o% [# S+ `: n4 I
1 o* u' t, j1 G) R
  postgraduate:大学毕业后的,研究所的,研究所学生
' a% f. e0 n) {. ^9 T7 @+ `- w5 J' L6 q) L
  Post-Impressionism:后期印象派
4 \) y0 A! u0 v/ V9 L0 a0 J8 i! e) j6 x, a# U# ^$ D; L( @# V
  Postwar:战后的
% I9 B& B# J+ U7 q' z% u$ k' T
2 H5 U- L" I! l% z  pre- (before,以前的,在前的)! e1 P6 N! C2 c! h. B5 w
" S% ~- `0 F0 ^- e' h8 S
  precaution:预防手段,警戒  c2 j7 p! g4 z( |# {
" M7 |. _" G: P+ q0 B( d% b! A/ c( p) z
  prehistory:史前时代
7 O% f. Q( C4 M: e* b& j/ I! c2 B9 ^5 `* u$ w  A# p
  prewar:战前的
: d# a( ?3 U8 h
* Q6 m: y3 y0 g3 _' F7 _  re- (once more, repeated再度,重覆)
# G' r! Q0 q- k8 x7 ^% m: Z; q. n2 \; K) ]3 ^: b( D8 A! l8 H
  recur:复原,再度发生
  K3 S" `2 Z$ `4 M9 B) F
! A  |2 z6 i  F  reflect:反射,反映,重视
' N4 r* y8 x2 N, O6 d  U! H! i( Z
# }1 N4 J) C2 h2 w  L  renew:回复,更新+ c  Z( x, Q" @* L2 L$ w
% Y9 d- z4 R8 R! ?7 j8 O
  super- (on the top of, exceeding, beyond,顶上的,超越的)9 |8 o* ^' ^: E& J0 x' M$ j

4 d& t. v2 a6 H3 u: h8 G& e  superman:超人: S  @& u! ?% w8 W+ Z0 T! X
7 r* \$ K+ n, w9 S( K
  supermarket:超级市场
. F2 X6 J) w+ S
- c) C: L9 L' H  superfine:最高级的(品质)
7 @3 _( T4 X* j: x3 n. s6 d
$ @+ [* v" p% \  trans- (across, through,横过,越过,贯穿), c& [. K/ T! M9 M. C

$ O6 w' |% s1 e: h0 d! U" U, Z  transatlantic:横越大西洋的,大西洋那边的(《英》美州的American《美》欧洲的European)5 Q4 d9 K4 v8 K# N

. q7 ~+ |$ d9 b  {  transcontinental:横贯大陆的4 l- A9 U0 y* ~! T/ y' S. z* u

5 Z! q2 |9 O% R' Y/ l  x  transplant:移植7 c0 s! @6 Z/ @* |% P

6 o+ ^- S6 v& S4 t5 W4 w  ultra- (beyond, extreme,超越,极端的)
0 {1 c. f% ^( z9 j% T/ y: O# p1 M! E) L" L' v
  ultrahigh frequency:UHF,超高频率
' {( {& ]+ x2 e7 _: F* ?( V6 C3 c* `- {$ j& D
  ultraviolet (rays):紫外(线)
! E5 w; B+ x- o. b) G* o! F" P% C4 [7 _3 @; x4 T: G# u
  ultrasonic:超音速的(=supersonic)# D- i: B3 u4 k8 _, h! c) @

% n7 a. [9 c& q$ H1 m" v0 E: w  un- (not,否定)- v* G' i$ T" n, Q
/ M7 J2 g2 q, x, r% h1 h5 B1 L
  unable:不能,不会(not able)  z5 ?  z3 C. z7 W2 R- A, O" H. H
  d3 T/ H6 m+ N4 F& ?" C
  uncertain:不确定的,不可靠的
1 Y& o, S0 P% S& X7 [* N! i8 ^
; t* Q; u: [8 i% j6 c  unkind:不亲切的,不体贴的(not kind)

TOP

人有八个手指头?9 L% t; ^2 j7 L; _3 \
  Z" P+ U7 |  N+ e! \
  读高中一年级的林天生,利用暑假练习读英文故事,碰到下面这句话而纳闷不已:
) X# W' H& f* a' n  ]
; }9 r& C: k9 o  “He has eight fingers.”(他有八个手指头。)# ~; }0 d0 E% y9 K- p/ N' o
; E/ z& i. ~1 F
  为什么是八指而不是十指呢?难道这故事中的He是个畸形儿或是E.T.?或是在工厂做工出事,被机器砍断了两根指头?林天生早在初中一年级的时候就学过这个英文字finger:手指。说来现在的英文课本编得很周到,每一课课文下面或后面,都特别列举生字,不但注明音标,连字义都写得清清楚楚,比起亲自查字典,要从一二十个字义中挑出一个符合课文的,可说方便了不止十倍。可是现在问题来了。fingers为什么是八指而不是十指?林天生以为,也许finger这个字,除了课本上所说的“手指”以外,也许另有涵义,于是平常不太爱查字典的他,也只好翻开父亲刚买给他的《牛津当代百科大辞典》,查阅fingers这个字。这一下才恍然大悟,finger直接译成中文固然是“手指”,但辞典上明明写着:“通常将大拇指(thumb)除外”。既然去掉两个拇指,那么只拥有eight fingers的人,不但不是个畸型儿或是外星人E.T.,而且也跟你我一样,正常地拥有十个手指了。
  t% L3 A  D" {
- e3 o9 S1 f0 Y2 q. I. {  至于大拇指,英文有个专用名词叫thumb。在我们中国,大拇指代表“爸爸”、代表“第一”。竖起大拇指表示“顶呱呱”。可怜英文中的thumb不但没有受到这样的敬重,有时候还受到歧视。比方说:His fingers are all thumbs.直译“他的手指都是大拇指”,而实际上的意思是说“这个人做起事来笨得要死”——大拇指变成笨指头的代名词。好在英文中有时也把thumb叫做big finger,把它也算做手指之一。而且当老美翘起大拇指时,虽不表示顶呱呱,至少表示O.K.的意思,算是受到了一点敬重。4 R3 T! f, ?9 c7 S
% W$ |5 F' T/ H1 z
  除了大拇指,《牛津当代百科大辞典》还告诉我们其他fingers的英文名称:- b% X8 P; L& w% i" O5 y3 F, M0 x
, U- u- ~5 x. g' S; |8 f. y) q
  食指:first (or index)finger, forefinger& [6 x; b5 ]0 c( K8 p- Y" k

6 L' P; y" m) l) E" p- ?; j  中指:middle finger
- C# U% C) Z5 t5 F& r+ h" N& j0 b9 ~5 ?2 b. G% G. o! w, q
  无名指:ring finger
8 y3 `4 J# u4 T* R- G' _( `% |4 V) [% p) M& N7 S! k; @
  小指:little finger; ~4 F# @. u+ R4 ], Z
9 M' m/ b+ q* a/ }% P, x
  可见食指和无名指,在英文中受到更多礼遇,而中指及小指,于中文英文则一视同仁。各位尚未结婚的朋友们,只要记住无名指叫做ring finger,就不至于在结婚典礼的时候,将戒指(ring)套错手指头而闹笑话了。

TOP

英语单词与西方文化习俗的故事) U: a& z% y+ K+ z7 a6 v- `5 T

! v$ Q, L5 f' E" i0 @/ e! w  你查过and这个字吗?
, z, L5 U) e  X! Y: w/ f! {& [' b6 w. k0 n  m
  如果我请教你“bread and butter”是什么意思,你会怎么回答?假如你回答说“面包和奶油”,虽然不算错,但事实上在英国人和美国人的日常生活中,它是“涂了奶油的面包”之意,而且也要念成[b`rεdn`bΛt?]。只在很少的场合中真正代表“面包和奶油”之意时,才念做[`brεd?nd bΛt?]。有一年高考就有这样一个试题,考“bread and butter”是单数还是复数,你说呢?
0 Q; r% p: a0 Z
' _& ?' k5 P2 C) ]1 E  再说,“a white and brown dog”是一只有白色和棕色毛发的狗,而“a white and a brown dog”却是一只白色的狗和一只棕色的狗(一共有两只)。我们说苏轼是“a painter and poet”是说他是画家又是诗人,如果换成“a painter and a poet”就变成一位画家和一位诗人之意了。
, l3 P7 W. ]* _+ o
3 k& k2 B- k# s/ O  O( K( J  and这个字,在我们刚开始学英文的时候就知道它的意思是“和”、“及”。于是当有人问我们:“你在英文辞典里查过and这个字吗?”能回答说“查过”的,一定是很用功的人。如果回答说“查过好几次”,那么这个人的英文一定很棒。
7 ~6 ^  U- R+ c) [9 b- m
1 b3 V) b& C6 a& ?! B! c0 P' ^  用and连接A和B,应写成“A and B”,设如再多一个C,就该写成A,B,and C(B和and中间的逗点,可有可无)。& c) ?* v" D0 `6 z, y7 ~0 d
! x! H* \8 u* G- n- S
  用and连接人和人,应以第二人称居首,然后依序为第三人称以及第一人称。比方说you and I正确,而I and you就错了。
# B4 o1 D3 k' Y# K8 a7 D4 e% \5 j) R  p8 e* O
  另如用and连接相同的复数名词,就表示“许多”之意。例如:“They walked for days and days.”(他们走了好多天。) “There are books and books.”(有很多书。) " a3 X) A3 m4 r" {5 w: ^

# ]$ f  |# k# d( s  除此之外,还有意为“然后”的and。例如:He took off his hat and bowed.(他脱帽,然后鞠躬。)
$ A' S2 G1 F* {# y! e( P$ b5 W& Z; r( v2 D
  有意为“虽然”的and。例如:He worded hard, and he was poor.(他虽然很努力工作,却仍贫穷。)
/ d7 h/ T: Z7 W6 @
0 f* f; [7 u0 A5 z4 N* S8 ?- M7 `  也有等于数学上加号(+)的and: Two and two make four.(2加2等于4。)
+ D0 e+ H2 f+ ?' J: F
5 t; c0 K' I% G( n1 D) [$ ^  有这么多的意义和用法,我们怎可以小看and这个字而不去查辞典呢?$ Z2 U5 a1 a3 G* ]8 T& {
- E3 G" B8 y$ _) ~/ }' t- ]) O
  在《牛津当代百科大辞典》的第56页,上面所说的and的用法都分析得很清楚。只要你懂得不小看貌似简单的字,你就一定能挖到无穷尽的宝藏。

TOP

谈一谈后缀suffix' z5 f- g9 G0 f# x+ ~6 q" {

, B  ]1 U  v& i8 P& i; L  有头就有尾——谈一谈后缀suffix+ C( Q& x4 [! [# b
# y8 }7 |8 P4 W4 U5 o6 T2 B
  语言是活的东西,而且充满趣味,往往这世上有某种事实存在,却没有相对的字或词。比方说,大文豪莎士比亚是英国文艺复兴时代产生的天才,而莎翁自己并不知道“文艺复兴” (Renaissance)这个字。再说,莎翁是英国伊莉莎白王朝的剧作家,却也不认识“伊莉莎白王朝的”(Elizabethan)这个字,当时确是伊莉莎白女王在统治,但还没有衍生出来Elizabethan这个形容词,相当于“文艺复兴”或“伊利莎白王朝的”这两个字的英文,要等到莎翁逝世200年后的19世纪才出现。$ j% }# l6 O0 N
. y( L; R7 R% g  W% ]
  有记载的历史,在西方也超过2000年,但英文的history(历史)这个字,要迟至1390年才第一次见于文献。至于有史以前的“史前时代”这一句英文,却在已经有了history这个字后很久也没有产生,直至19世纪才好不容易呱呱坠地。
! J& t$ J. R6 c/ b, B6 k5 D+ @* @- S2 H/ ]. }+ N
  并且“史前时代”这个字的产生,有点儿像胎位不正的婴儿,先有了形容词prehistoric(史前时代的)这个字(1851年),而20年后才有名词prehistory。' f3 P7 j: x; r0 ^( H
% f' b: n6 i5 i) {" N) H
  再看beggar(叫化子)这个字,是先有了名词,满以为后缀的-ar代表“人”的意思,于是创造出来了beg(乞求)这个动词。这样的情形,文法上称为倒成(back-for-mation)。
+ T$ _4 v3 g$ T, D7 U* ]( N! o( E# _* u
  由上面所举的例子可知,单词的末尾常常代表词性的种类。
5 V" F& w, \5 @/ N+ H2 w0 d1 X* z
7 W: X( r' e4 x- \, X  比方说,由prehistory→prehistoric,我们知道名词加-ic会形成形容词,那么看到economic(经济上的)这个字时,我们至少可以猜到它是从economy(经济)所衍生出来的形容词。这样的认识,对于增进我们的词汇能力有相当大的帮助。前面既已举例介绍前缀(prefix),我们不妨把主要的后缀(suffix)介绍于后:' H$ W: Q& Z  n: Z9 h" @; ?- r
& a7 Y1 |* V" V. f9 z
  [名词后缀]
  ]  `2 L7 P; o4 `( V$ S; `: J  c. C& A! Z5 Z  D2 Z& A
  〈代表“人”的后缀〉0 t4 p9 u! T- C

8 x  r# N- y4 M, H/ i4 P' B+ `4 k4 C  -er write(写)——writer(与的人,作家)
1 y5 T. o& X9 @4 [+ h. g
$ x. d$ N8 r* i7 D) _  -ess host(主人)——hostess(女主人)
9 I/ P! t5 z, b' E% x. t; @1 {
. V8 j* l5 T. P: ]; [3 r7 x  -or act(做,演)——actor(演员)! n# A! g. o5 m8 u

3 W- Q( V/ W  u! ]! c" F4 O  -ist ideal(理想的)——idealist(理想主义者)- a- P% M2 q. @5 u
8 Q0 i2 K( n; }0 o0 Z" C
  -err engine(引擎)——engineer(工程师)
: j  E: j5 B+ G# {. \
0 N' U3 Z% W+ H3 M7 T( D  〈代表抽象名词的后缀〉
- o7 a" q# J1 c5 a& A; Q
# k0 c, b' X1 W" d6 g) X% H  -dom king(国王)——kingdom(王国): t! h5 {) o. V7 W7 O
. c4 Q2 q. W* F
  -tion narrate(叙述)——narration(名词:叙述)+ ]/ M) V% x) M- G- ~
' h  \8 _& N7 {
  -bood child(小孩)——childhood(童年)# B7 |) y" q9 J$ R8 i! W% h, o

1 C- i% L- S. V/ L7 g  -ty certain(确实的)——certainty(确信,确实性)
: i# ~, X0 K9 R. l7 C% Y
+ U/ q  a  \% W6 G4 e2 b( q  -th wide(宽广的)——width(广度)
) @; p2 l# x; k# s0 f& f
4 I* j  }- m) G. P8 o5 M1 y  -ism natural(自然的)——naturalism(自然主义)
0 w- l' q5 H3 V" U) f) C- @9 c! w5 i2 z
  -ics economy(经济)——economics(经济学), H6 ?; Z$ |. m7 w

4 i1 \7 w7 t; m* s# w0 F9 f5 w1 I  -ics常代表某物专门学问,如:ethice, liguistics, phonetics, pslitics.等。而-ism就代表“主义”,可是Americanism与Latinism并非美国主义或拉丁主义,而是分别代表美语语法、美国人气质《牛津当代百科大辞典》,51页)及拉丁语法(《牛津当代百科大辞典》,1030页)等。0 |' s; y3 j% o8 P* |% t0 t8 c

/ Q8 ^5 o2 B' h8 Y1 S2 r$ D  [形容词后缀]
: K0 D- y5 A+ P0 _+ l6 R% W$ B: h/ {) t* H! G
  -able admire(羡慕,钦佩)——admirable(可钦佩的)5 a! _" Z6 k7 z, [( M1 G2 r

6 p6 o0 d3 M  |. T8 b; m  -y milk(乳)——milky(乳状的)
9 x7 H- v" s& T  Z  ?' w4 @! f0 I7 w5 o
  -ful beauty(美貌)——beautiful(美丽的)
6 G) m. M" u0 R( S$ H
. `: J0 ]% }/ C( N  -like child(小孩)——childlike(有孩子气的,天真的,率直的)% j( J8 ~" J- @0 Y. A0 o6 i
8 l3 n7 k$ i* t
  -ish child(小孩)——childish(孩子气的,幼稚的,愚蠢的)9 F, c: @( N' D

7 S7 @# I, Q5 [' D  (请注意,-ish所代表的是较负面的意义)
4 g& ~3 V: s1 s3 k
6 M' W9 J& U! V8 f. o# ^- F  -less home(家庭)——homeless(无家可归的)8 F/ a3 h- `4 o- j3 R  y2 v3 J8 G
2 k3 Y# M& L# y  E- v7 v* ^
  -al nation(国家)——national(国家的), d, j! A% v. T! P. J
2 K/ O5 S2 v3 v4 {2 x# l
  (把家电品牌Naional译成国际牌,显然是扩大解释了)& Y' C! |3 ^; [5 D/ k8 v% z; v

% f& I% T& Z8 H/ |  -ous dager(危险)——dangerous(危险的)% P& z: @: M5 V: }+ H
3 m: T  V4 ~4 J8 ^8 H
  -ive act(行动)——active(活动的,活泼的)
8 v( J! I1 i2 z5 t$ ]% m6 X; e( ]  Y* d) ~+ `0 [8 I
  -ary second(第二的)——secondary(第二的,从属的)
* M/ I0 e' D! c4 i$ c1 @- e7 a5 r5 G. @% X* |! P( Q2 f+ O) u
  表示副词的后缀就少得多了,较具代表性的有-ly,如willingly, merrily等。- i7 r5 e- e/ X5 u, o) M
" j6 \5 d% p! |8 T3 x
  表示动词的后缀中,最重要的是-en,附在形容词或名词后面形成动词。3 g4 y2 Y: P( _' {( n: c$ w& o3 F4 X! F

4 p6 V' U( `4 z' W  〈附在名词后面〉& m% I( e: m# T  W* `# X

  b1 H( C- P) U. r  -en strengthen, threaten" s; ?/ x; V; p/ J( }

6 I# [% Q0 F. S2 U* g% E  〈附在形容词后面〉
" _) y0 C* y7 q3 n0 I/ U! F* k/ k* J
  -en darken, harden deepen
/ r3 \" T9 Q, D- w3 y5 u" Z
: y' k: H; m  t) N, X; g7 Y  -ize symbolize, realice, Americanize
; g* F* O, ]1 _. d/ t
7 `0 K( M; E2 \) z$ I  -ify beautify, magnify

TOP

约翰生的英语辞典
5 w1 N$ x# m/ y! v+ j
+ n1 j2 h# E# n. @0 `' [2 t8 q  约翰生的英语辞典+ ]0 _5 U, Q, o' I- n

  D% [. h8 o. t! f5 o0 o  Patron的定义是溺水者游到岸才伸援手的人1 l( k7 ]2 X! x; T+ [
& l0 _6 t# E: c  `- U
  塞缪尔·约翰生(Samuel Johnson,1709~1784)是英国有名的诗人、散文家、文评家和语言学家。出生于书商之家,在牛津大学读书。1747年他就拟订计划,要出版一本The Dictionary of the English Language。在18世纪的英国,尚未有一本像样的英语辞典。而且以当时社会的惯例来说,这样大的出版计划,都要靠赞助人(patron)提供资金以及个人声望予以支持,计划才能成功,出版品也才能赢得信誉。约翰生曾邀请当时颇具权势的贵族Lord Chesterfield当这个出版计划的赞助人,却遭到这位爵爷的拒绝。约翰生只好带着六位助理,独力着手编辞典。原预定花三年的时间完成,结果费时八年半之久,才在1755年出版,幸好第一版很快销售一空,就在同一年中印行第二版。
" w/ l: i+ l. s* N) m$ g
7 l8 Y- \1 @9 x( Q4 q/ O, u6 D  那位Chesterfield爵爷风闻约翰生编辞典的艰苦计划已接近完成阶段,居然厚着脸皮说他愿意当赞助人。这可触发了约翰生压抑多年的愤怒,于1755年2月7日写了一封不假辞色的信给爵爷说:“Is not a Patron, my Lord, one who looks with unconcern a man straggling for life in the water, and when he has reached ground, encumbers him with help?”(敢不揣冒昧请教,何谓赞助人?是否对急流中之挣扎者见死不救,而一旦该人泅至陆地,即施以援手者之谓?)这段故事传闻出去,使得曾经不可一世的Chesterfield爵爷受到世人的讥笑。
( |0 R. E5 y0 P7 h( S9 \  ?3 I6 w, _5 w) U, w# k
  出版事业的现代化——摆脱赞助人
8 \/ ?: _5 S! M
/ w9 F- w6 z$ H. N, D3 N  如前所说,当年的出版事业,都需要名为赞助人的后台老板,约翰生既未能争取到赞助人,只得直接向读者募集预约金,好不容易才完成了编印工作。由于这一次事件的教训,英国的出版界始能与“赞助人”这种陋规遗习切断了关系,而开始建立现代化的出版业面貌,可说因祸得福。
% P, v. u* V8 F+ |6 P, G  H" u5 b
  约翰生辞典的最大特色,是它的例句广泛取自有名的文学作品。且对字义的解释具体而微,一改从前大而化之的作风。例如carry一字,就作了23种不同的字义解释。还有,在这本辞典出版以前,英语的音标并不统一,常常出现因人而异的矛盾。而这本辞典提供了一定的标准,使得英语音标渐趋固定与统一。至于编辑方针可说偏向保守,对于新字采取宁缺勿滥的严格态度,正好迎合当时英国人的保守心态,提高了这本辞典的权威性。
/ W- W" [6 s! V2 ]' R. _0 k
8 G/ v+ E  \  y3 F; O  见不得人的字——夫人,奶查过了?
6 A3 r: n. v' ?
  k% W4 w7 I% |0 _  约翰生编印辞典,至今还流传许多有趣的故事。
7 C: Q8 W: G9 p# L4 D# q' Q# ^
# n( E; _- k: d  辞典出版后没多久,有一位贵妇人冲着约翰生说:“辞典编得太好了,里面没有半句脏话。”——所谓脏话就是英国人所说的four-letter word,不好当着别人面讲的粗言秽语,当贵妇人夸奖他的辞典这样“干净”这样“道德”的时候,生性调皮的约翰生不但不领情,竟立即反嘴问道:“夫人,奶查过了?”害得那位贵妇人羞得涨红了脸,久久抬不起头来。; j2 _% x0 d9 }7 }; K

  U* r- u; d# i* c9 i  更有名的是约翰生所下的字义,好多居然掺进了他个人的成见。无人不知约翰生一向对苏格兰不怀好感,而他把这种主观的情绪,发在oat(燕麦)这种很普通的单字的解释上面。他注解说: A grain, which in England is generally given to horses, but in Scotland supports the people.(燕麦:一种谷物,在英格兰是喂马的,但在苏格兰用以养人。); `0 ]0 [7 E1 X: T7 B

6 H  l+ V/ c- |8 f, e1 O# X  还有许多其他令人忍俊不禁的字义。例如:
& u6 d2 }- @. I/ B# s8 f: Y% z/ G
  pension(养老金,恩俸):“一种津贴,酬庸给从未做过任何值得酬庸的事情的人。在英国,颁给公务员以感谢他对国家的反叛。”) {+ q/ i. R$ |8 }1 i6 A" I
) O* A2 }3 g: D* ^" d! c& y
  lexicographer(辞典编纂人):辞典的编辑,积年累月查字源、释字义而无宁日的,没有什么害处的穷秀才。——对这个字的阐释,他收敛了一贯嘲讽的锋芒,显示了一丝丝温情。- C8 v! Y6 v3 m
8 ]5 ~! {) b0 p! Z" @
  编辞典而掺进私情与成见本来是不应该的,尤其是现代辞典绝不容许如此放肆纵情。偏偏对约翰生辞典来说,它竟成了一种特别的魅力。0 `9 c4 j8 }5 Q, L9 x5 \* w. r6 j
4 l3 r/ i& u  C" V/ T
  最后我们来看看,他对patron(赞助人、保护人)一词作何解释:“patron: Commonly a wretch who supports with insolence, and is paid with flattery.”(patron:通常是捐助以骄横而被报以诌媚的可怜虫。)——当年写这句话的时候,博学如约翰生恐怕也没有想到,他一针见血地描述了20世纪的“现代精神”!

TOP

有下载的吗?

TOP

发新话题
最近访问的版块
拍拍网