中国唯一A股上市留学机构
太傻首页 · 论坛 · 服务 · 评估 · 考试 · 专区 · 杂志 · 图书 · 报OFFER

2017年SSAT备考必读

来源:互联网   2017-02-17 17:07:11   
  2016年度太傻留学共收获Offer40351例,奖学金3522万美元,58%学员进入美国TOP50名校;太傻学堂高分学员占比高达80%以上,86%的学员获得了托福100+的好成绩;太傻游学境内外出团达2300人次,项目涵盖全球知名企业和顶尖名校科研院所;太傻就业帮助800多位海内外大学生成功拿到理想Offer,85%进入全球500强企业。
  在SSAT的阅读部分中,诗歌或剧本传统上是作为中国学生的“杀手”存在的,笔者接触过的一些教师甚至建议学生在考场上放弃诗歌。而实际上,诗歌或剧本具有考察重复率高、篇幅短小、耗时短、出题密度高等优点,一旦处理得当,在考场上完全可以成为给学生提分的“利器”。诗歌与剧本尽管存在部分差别,但阅读处理手段上有很多地方是相通的,为简化称呼,我们在下文把诗歌与剧本统称为“诗歌”。

  反映诗歌“读不懂”的同学,首先需要考虑自己的词汇量是否过低,SSAT考试除阅读外,还有专门的词汇部分,词汇量过低的考生几乎不可能在考试中取得满意分数,此部分同学请首先提高自己的词汇基础。需要注意的是SSAT的词汇考察范围与托福考试有很大的差别,在学术类词汇基础上,更多涉及了文学、日常生活等多个项目,所以建议需要短期突破的考生选择一本专门的SSAT词汇教程进行背诵。

  另外一部分同学,他们已经背完了应试词汇,但诗歌依然读得云里雾里。此部分同学需要的是弄清楚诗歌表达的“套路”,提高自身诗歌的阅读能力和分析能力。我们今天就一起来看一看如何解决这个问题

  我们以16年10月起至今的四次考试来看一下诗歌的出题套路,在这四次考试中,16年11月和17年1月的出题不涉及诗歌,16年10月和12月各考察了一首诗歌。10月的考试出现了PercyBysshe Shelly的Ozymandias,12月出现的是Shakespeare 的 Richard Ⅱ 中的台词节选。细心的考生可以发现,以上两首诗歌都不是新题,其中Ozymandias在过去两年考题里考察的重复率达4次以上,而Richard Ⅱ的这段台词在2014-2015年的考试季中也属于已经考察过的内容,同样属于“反复炒冷饭”级别的诗歌还有Thomas Hardy的A Broken Appointment等几首,有精力的同学可以提前将这些诗歌读懂、读透,在考场上一旦遇到复现就可以偷着乐了。当然,16年下半年表现出的另一个趋势,是SSAT阅读部分的新题比例在不断提高,官方的更新速度也逐渐加快,所以一旦考场上遇到新题,考生也切勿慌张,按照下文交待的套路去分析诗歌,答对题目依然是相对比较简单的。

  想读懂一首诗歌,考生需要根据以下的几步来进行:

  第一阶段(必选项),断句:按照完整的句子为单位,划分阅读单元;

  第二阶段(必选项),读句:以重新划分过后的阅读单元(句子)为单位,进行阅读;

  第三阶段(可选项),词汇:平时练习时,对诗歌中出现的一些常用表达进行整理,尤其是古英语的一些常用表达;

  第四阶段(可选项),背景:对于重点诗歌或难度较高的诗歌,考生可借助对诗人创作背景的了解或对应文学背景的了解,来辅助诗歌的解读;

  以上四步中,前两步是每首诗歌阅读的必经之路,一定要重点练习,而后两步在平时的训练中可以进行,但考试中是不具备练习条件的,我们下面用12月10日SSAT考试的诗歌/剧本实例,来看一看诗歌或剧本到底应该如何准备:

  原文如下:

  A heavy sentence, my most sovereign liege,

  And all unlook'd for from your highness' mouth:

  A dearer merit, not so deep a maim

  As to be cast forth in the common air,

  Have I deserved at your highness' hands.

  The language I have learn'd these forty years,

  My native English, now I must forego:

  And now my tongue's use is to me no more

  Than an unstringed viol or a harp,

  Or like a cunning instrument cased up,

  Or, being open, put into his hands

  That knows no touch to tune the harmony:

  Within my mouth you have engaol'd my tongue,

  Doubly portcullis'd with my teeth and lips;

  And dull unfeeling barren ignorance

  Is made my gaoler to attend on me.

  I am too old to fawn upon a nurse,

  Too far in years to be a pupil now:

  What is thy sentence then but speechless death,

  Which robs my tongue from breathing native breath?

  第一阶段:划分句子(阅读单元)

  受中文诗歌影响,许多同学读诗的时候喜欢逐行阅读,而在英文中这样的阅读习惯很容易让自己读晕。考虑到工整、押韵等诸多因素,英文的诗歌在很多情况下,一行表达的并不是一个完整的意思,有时甚至还会出现省略、倒装等各种情况,所以拿到一首诗后,我们首先需要确定的,是以句子为单位的阅读单元。

  考虑到考场上的阅读时间限制,对阅读单元的划分可以分两步进行:

  第一步:首先按照诗歌的行为单位,快速看一下每行结尾是否存在标点符号,以及存在哪些标点符号,将标志句子的结束的标点处(一般是句号,也可能出现感叹号或者问号)划上斜线,此即为一个阅读单元;

  第二步:快速扫描诗歌各行中间,看是否存在行中标志句子结束的标点符号(句号、问号或感叹号)--注意不是每首诗歌都会在行中存在断句的。

  根据这个原则,我们可以把理查二世的节选进行以下的划分:

  第一阅读单元:

  A heavy sentence, my most sovereign liege, (逗号结尾,句子尚未结束)

  And all unlook'd for from your highness' mouth: (冒号结尾,句子尚未结束)

  A dearer merit, not so deep a maim (此处无标点,句子尚未结束)

  As to be cast forth in the common air, (逗号结尾,句子尚未结束)

  Have I deserved at your highness' hands. (注意句号标志句子结束)

  第二阅读单元

  The language I have learn'd these forty years, (逗号结尾,句子尚未结束)

  My native English, now I must forego: (冒号结尾,句子尚未结束)

  And now my tongue's use is to me no more (此处无标点,句子尚未结束)

  Than an unstringed viol or a harp, (逗号结尾,句子尚未结束)

  Or like a cunning instrument cased up, (逗号结尾,句子尚未结束)

  Or, being open, put into his hands (此处无标点,句子尚未结束)

  That knows no touch to tune the harmony: (冒号结尾,句子尚未结束)

  Within my mouth you have engaol'd my tongue, (逗号结尾,句子尚未结束)

  Doubly portcullis'd with my teeth and lips; (分号结尾,句子尚未结束)

  And dull unfeeling barren ignorance (此处无标点,句子尚未结束)

  Is made my gaoler to attend on me. (注意句号标志句子结束)

  第三阅读单元

  I am too old to fawn upon a nurse, (逗号结尾,句子尚未结束)

  Too far in years to be a pupil now: (冒号结尾,句子尚未结束)

  What is thy sentence then but speechless death, (逗号结尾,句子尚未结束)

  Which robs my tongue from breathing native breath? (注意问号标志句子结束)

  至此,本文被分成了三个阅读单元,对应三个完整的句子,第一步完成。

  通过对每行中部的扫描,不难发现文章中间的部分除了部分逗号外,是找不到句号等标志整句完结的标点符号的,所以阅读单元依然是三个。

  第二阶段 阅读单元的细分

  通过上一阶段,一个完整的诗歌被我们拆分为了三个独立的句子,但对考生而言,难点依然存在:拆分过的句子看起来还是长得吓人(尤其是第二句),而且读起来部分内容依然晦涩,甚至有些句子就是读不懂,所以我们还需要将独立的句子进行进一步的拆分,来方便我们的阅读。

  拆分的原则如下:

  (1) 句子中如果存在明显标志分层的特殊标点符号(如冒号、分号等),按照标点符号先进行第一轮细分;

  (2) 细分后的层次若依然过长,或句子中不存在特殊标点符号的,则先找句子主干,主干通常情况下从动词找起;

  (3) 诗歌里有时会出现动词省略的情况,当还原出的句子结构呈现出动词缺位的情况时,需还原被省略的动词;

  我们一起来看下刚才的第一句:

  A heavy sentence, my most sovereign liege,

  And all unlook'd for from your highness' mouth:

  A dearer merit, not so deep a maim

  As to be cast forth in the common air,

  HaveI deserved at your highness' hands.

  为了方便阅读,我们可以把原文的行去掉,变成这样一个相对完整的句子:

  A heavy sentence, my most sovereign liege, and allunlook'd for from your highness' mouth: a dearer merit, not so deep a maim asto be cast forth in the common air, have I deserved at your highness' hands.

  首先我们看一下句子中的特殊标点符号,发现在第一行存在一个冒号,所以句子至此先被断为两个分层。

  第一分层:

  A heavy sentence, my most sovereign liege, and allunlook'd for from your highness' mouth:

  第二分层:

  a dearer merit, not so deep a maim as to be cast forthin the common air, have I deserved at your highness' hands.

  首先来看一下第一分层:

  A heavy sentence, my most sovereign liege, and allunlook'd for from your highness' mouth:

  两个逗号间的my most sovereign liege(我至高无上的陛下)应该是一个插入成分,我们可以暂时忽略,这样一来,前半句就变成了:

  A heavy sentence and all unlook'd for from yourhighness' mouth:

  这里的unlooked for是一个词组,代表始料未及的、意外的,所以本句话的主语应当是“A heavy sentence and all unlook'd for”(一个沉重的判决,以及种种始料未及的东西),但这样一来,这个句子里是不包含动词的,所以我们可以合理判断出,动词应该是被省略掉了,需要还原,考虑到后续的介词结构是from,我们可以用一个最常见的与from搭配的动词:come,这样一来,句子就变成了:

  A heavy sentence and all unlook'd for CAME from yourhighness' mouth:

  一个沉重的判决,以及种种始料未及的结果,就这样从陛下您的嘴里说了出来:

  很显然,前半句到这里就非常通顺了。下面,让我们一起来看下后半句

  a dearer merit, not so deep a maim as to be cast forthin the common air, have I deserved at your highness' hands.

  通过简单扫描,该部分句子里逗号间的部分不存在动词,故同样可以把两个逗号之间的部分暂时隔离,这样一来,句子就变成了

  a dearer merit have I deserved at your highness'hands.

  当句子缩短到这个程度时,很多考生就比较容易能看出句子的倒装结构了,真正的句子语序应该是:

  I have deserved a dearer merit at your highness’hands. (我应该从陛下您的手里得到更好的裁决。)

  此时,让我们把刚才隔离掉的逗号间的部分还原回去,就得到了:

  I have deserved a dearer merit at your highness’ hands,notso deep a maim as to be cast forth in the common air. (我理应从陛下您那里得到有利的判决,而从未想过得到的却是这样残酷的结果),莎翁在这里使用了比较生动的描述,比如对判决的描写使用了“to be cast forth in thecommon air”(被直接投掷在了空气之中,或者可以翻译为“掷地有声”),当表达不利的判决结果时,莎翁用了maim(残废、伤残)这个词。受制于英文水平限制,这样的描述手段对考生经常造成一定的阅读障碍,且除大量积累外,很难找到短期突破的办法。但好消息是,从目前出题情况来看,SSAT对这些部分的考察最多要求分析使用了何种修辞手法,并不会进行深入要求,所以我们建议考生在考场阅读时,只要能分清楚句子的主干,搞明白主题句的意思是“你应该给我更好的判决结果,而不是这个垃圾判决”就可以了,不需要过于深入的解读。

  分析到此,第一层的意思就清晰了:

  “一个沉重的判决,以及种种始料未及的结果,就这样从陛下您的嘴里说了出来:我理应从陛下您那里得到有利的判决,而从未想过得到的却是这样残酷的结果。”

  换言之,讲话的人认为自己蒙受了冤屈,他认为陛下给他的判决是过于沉重的,是不公的。

  下面让我们来看一看第二句:

  The language I have learn'd these forty years,

  My native English, now I must forego:

  And now my tongue's use is to me no more

  Than an unstringed viol or a harp,

  Or like a cunning instrument cased up,

  Or, being open, put into his hands

  That knows no touch to tune the harmony:

  Within my mouth you have engaol'd my tongue,

  Doubly portcullis'd with my teeth and lips;

  And dull unfeeling barren ignorance

  Is made my gaoler to attend on me.

  同样,我们首先还是先把诗歌的行破坏掉,变成我们看起来比较顺眼的样子:

  The language I have learn'd these forty years, mynative English, now I must forego: and now my tongue's use is to me no more thanan unstringed viol or a harp, or like a cunning instrument cased up, or, beingopen, put into his hands that knows no touch to tune the harmony: within mymouth you have engaol'd my tongue, doubly portcullis'd with my teeth and lips; anddull unfeeling barren ignorance is made my gaoler to attend on me.

  这句话太太太太太太长了!必须要分层。根据刚才的原则,我们的第一级分层可以得到以下的结果:

  第一层次(注意结尾的特殊标点冒号)

  The language I have learn'd these forty years, mynative English, now I must forego:

  第二层次(注意结尾的特殊标点冒号)

  andnow my tongue's use is to me no more than an unstringed viol or a harp, or likea cunning instrument cased up, or, being open, put into his hands that knows notouch to tune the harmony:

  第三层次(注意结尾的特殊标点分号)

  within my mouth you have engaol'd my tongue, doublyportcullis'd with my teeth and lips;

  第四层次(句号结尾)

  and dull unfeeling barren ignorance is made my gaolerto attend on me.

  我们来逐层分析它的结构。

  首先是第一层次:

  The language I have learn'd these forty years, mynative English, now I must forego:

  这句话中的动词有两个,一个是have learned,一个是must forego,但考虑到I have learned前有一个language,故I have learned应该是修饰language的从句中的动词而不是主干的动词,所以主干就应该是后半句 I must forego “我必须放弃”,放弃的是什么呢?原来在这里,句子又一次进行了倒装:

  Now I must forego my native English

  为了强调放弃的是自己的母语,当然也为了押韵等原因,作者特地把宾语前置了,变为正常的语序,就是“我现在必须放弃我的母语--英语”,再代入倒置的从句,句子就变成了:

  Now I must forego my native English, the language Ihave learn'd these forty years: (现在我必须放弃母语英语,那是我这四十多年来一直在讲的语言)

  这样第一层就清楚了,下面我们来看第二层:

  andnow my tongue's use is to me no more than an unstringed viol or a harp, or likea cunning instrument cased up, or, being open, put into his hands that knows notouch to tune the harmony:

  这一层内容较多,生词也较多,通过对逗号的分析,我们能看出本句中应该含有很多并列结构(or不止一次出现)。在这种情况下,根据上述的找主干原则,我们首先还是进行动词分析,可以看到句子里有两个动词:is和第二行的knows,但是第二个knows前跟着一个大家非常熟悉的从句引导词that,所以主干的动词应该是is,这样一来主干就变成了

  And now my tongue’s use is to me no more than anunstringed viol or a harp;…….(对我来说,舌头的用处还不如一架未上弦的提琴或者竖琴),这里提琴或竖琴属于弦乐器范畴,如果不上弦的话自然是发不出声的,所以这句话说白了就是“我被变成了一个哑巴”。

  下面我们来看几个并列,按照or来分解:

  第一个or like a cunning instrumentcased up, 注意cunning这个词,除了大家熟悉的“诡诈的”意思外,还表示“灵巧的、精巧的”,所以这里的意思就是“像一台精妙的乐器被装进了盒子里”,乐器进了盒子,自然就处在不能演奏的状态了,所以这里的意思还是“变哑巴了”。

  第二个or, being open, put into hishands that knows no touch to tune the harmony,结合前面看,被打开的应该还是那台精妙的乐器,只不过这台乐器被放到了某人的手里,而这个人,根据that从句的修饰,是一个knows not touch to tune the harmony,换言之不通音律的人。再精妙的乐器进了外行手里,依然演奏不出美好的乐曲,所以此处的意思其实还是“变哑巴了”。

  这样一来,第二层的意思我们就搞明白了,

  and now my tongue's use is to me no more than anunstringed viol or a harp, or like a cunning instrument cased up, or, beingopen, put into his hands that knows no touch to tune the harmony:(现在对我来说,舌头就像是没装弦的琴,像装进了盒子的乐器,亦或像乐器落进了不通音律的人的手里)

  结合上面一层“我必须放弃已经学了四十年的母语英语”,我们发现第二层说的是同样的含义,本层用明喻和暗喻交替使用的方法,描述了放弃使用了母语后,一个人哑口无言的状态。

  第三层次的解读受到两个不常见单词的干扰,除此外相对比较简单。

  within my mouth you have engaol'd my tongue, doublyportcullis'd with my teeth and lips;

  注意gaol这个词,其实就是大家熟悉的jail监狱的意思,而engaol自然也就变成了in jail投入监狱,另外一个词portcullis,考SSAT的同学应该在类比中见过,表示城堡的吊门或者铁闸门,所以这句话读起来相对清晰。第一句介词结构前置,我们把它还原到应用的位置上,句子就变成了you have engaol'd my tongue withinmy mouth(你把我的舌头禁锢在了嘴里),加上后面那句doubly portcullis'd with myteeth and lips就变成了“被嘴唇与牙齿两道门牢牢地锁住”。结合上文,我们发现说的依然是“我被禁言了”这样一层含义。

  该句的最后一个层级有多种不同的解读,我们一起来看一下这个句子:

  and dull unfeeling barren ignorance is made my gaolerto attend on me.

  字面上直接解读,是“枯燥、无情、贫瘠与愚昧被任命为看管我的狱卒”,这里的gaoler就是jailer的意思,如果翻译得更通顺一些,这句话可以理解为“我将终生与枯燥、无情、贫瘠、愚昧为伍”。

  至此,整句话的意思就清楚了,第二句完整解读起来,意思是:

  “我必须放弃母语英语,那是我这四十多年来一直在讲的语言:现在对我来说,舌头就像是没装弦的琴,像装进了盒子的乐器,亦或像乐器落进了不通音律的人的手里;我的舌头被禁锢在嘴里,被嘴唇与牙齿两道门牢牢地锁住;我将被迫终生与枯燥、无情、贫瘠、愚昧为伍”

  这两个单元说的意思比较明确,结合第一个单元“陛下给的严厉的判决”,我们可以推测一下,是什么样的“沉重的判决”,可以导致“我”必须荒废掉自己的母语英语,让我变成会说话的哑巴,甚至终生与蛮荒为伍呢?很多考生可以得出一个结论:“我”应该是被“陛下”给流放到一个不讲英语的蛮荒之地了。这个推测是否正确?我们可以在接下来的第三个单元,也是最后一句话中进行验证。

  第三阅读单元

  I am too old to fawn upon a nurse,

  Too far in years to be a pupil now:

  What is thy sentence then but speechless death,

  Which robs my tongue from breathing native breath?

  遵照之前的程序,我们先把它变成一般的句子格式。

  I am too old to fawn upon a nurse, too far in years tobe a pupil now: what is thy sentence then but speechless death, which robs mytongue from breathing native breath?

  接下来的句子分层想必大家已经比较熟悉了,根据特殊标点符号冒号,我们把该句分为两层:

  第一层次

  I am too old to fawn upon a nurse, too far in years tobe a pupil now:

  这个层次对SSAT的学员来说,基本上没有什么阅读难度,注意fawn这个单词,除了类比里常用的“小鹿”这个意思外,还有一个“奉承”的意思,所以这句话的意思应该是:“我已经老了,拉不下脸来去讨好别人,也没法像孩子那样从零学起。”这半句进一步验证了我们之前的关于流放的判断,很明显“我”在这里打的是悲情牌,希望“陛下”能够看在自己可怜的份上,放自己一马。

  第二层次

  what is thy sentence then but speechless death, whichrobs my tongue from breathing native breath?

  注意表达thy,就是“your你的”意思,这里用了一个反问句以强化语气,我们可以根据基本的语法知识,轻松把它还原成陈述句。后半截的which从句结构非常清楚,这样一来,第二层次的意思就变成“您的判决对我来说不就是沉默的死刑,永久剥夺了我呼吸故乡空气的权利吗?”这个层次最终验证了我们之前的判断结果,很显然只有流放才能够满足以上提到的各个条件。

  综上所述,整篇文章的意思就变成了以下这样:

  “我尊敬的陛下,您的宣判是如此沉重,

  如此出人预料;

  我应当得到更加仁慈的判决,

  而不应落到这个境地。

  我说了四十多年的英语,我从此与你诀别,

  今日之后,

  我的嘴巴不过是无法发音的破琴,

  或是被雪藏的乐器,

  即使取出,

  也沦落到不通音律的庸人手里:

  您禁锢了我说话的权利,

  我的嘴唇与牙齿从此牢牢关闭,

  阴郁、冷酷、荒凉、无知啊,

  我的后半生将与你们为伍。

  我年事已高,学不会阿谀奉承,

  更不能像孩子那样,从头学起,

  您的判决难道不是无言的死刑,

  永久剥夺了我呼吸故乡空气的权利?”

  整首诗表达的气氛非常压抑,应当是“我”在得知被判决流放之后对“陛下”所说的话,一方面在表达自己郁闷、憋屈的心情,觉得自己不应当得到这样的下场,而另外一边很明显又在向“陛下”显示自己的可怜,希求“陛下”慈悲大发,改判一个较轻的结果。

  第三阶段单词整理

  诗歌阅读中遇到生词属于常态,所以切忌一边查词一边阅读,考生需要锻炼的是在生词存在的情况下,排除干扰弄清诗歌大意或者大致的感情色彩的能力。但在平时进行的阅读练习结束后,诗歌的生词决不能一放了之,考生必须对生词进行归纳整理。

  需要进行整理的词汇一般分以下几类:

  第一类,若出现古英语中的某些特定表达,比如thy, thou等,需集中识记,此类表达非常固定,使用过程中很少会出新的花样,

  第二类,诗歌中出现的常规生词,需摘抄到笔记本上,定期回看,比如本诗中的sovereign(至高无上的、君主), liege(君主), viol(古提琴), portcullis(吊闸门)等;此类词汇在VERBAL测试中也有出现的可能;

  第三类,在诗歌中表示特殊含义的词,往往与诗歌使用的修辞方法有关,比如maim,原意为残疾、受重伤,但此处表示的是判决的残酷性。此类义项的使用往往存在特定的环境,很少在其他场合见到,考生无需费力单独记忆。

  第四阶段背景整理

  对SSAT考察的诗歌和剧本来说,能够了解作者创作背景或者节选原本的文学背景,对加深理解是很有帮助的。但考虑到考生时间紧张,且素材范围过大,所以一般只建议考生对真题中确定考察过的内容加以拓展。

  本文节选自莎士比亚的历史剧《理查二世》第一幕中Thomas Mowbray的一段台词,尽管历史上的Thomas Mowbray也(勉强)算得上一个大杀四方的狠角色,在这部剧里却是一个不折不扣的“酱油党人”。本剧的创作背景是英国历史上臭名昭著的“玫瑰战争”。 Richard II 早年惨遭叔父Gloucester发动宫廷政变,被架空了一切权力。所以在十年后,羽翼渐丰的Richard II以叛逆罪逮捕了Gloucester,并把他囚禁在法国加来,而负责看守这位叔父的,就是吟诵出以上台词的Thomas Mowbray(他本是Gloucester的同伙,后来倒向了国王)。之后不久,Gloucester在法国被杀害,而在剧中莎士比亚暗示授意杀掉他的正是国王本人。Gloucester死后,尽管Richard II收回了对政权的暂时控制,却引发了一系列的麻烦。兰开斯特公爵的儿子Bolingrock(也就是后来的亨利五世)公开告发了Mowbray,并要求决斗裁决。此时Richard II非常为难,他心里清楚知道Gloucester死于Mowbray之手是源自于自己授意,怕万一决斗的成败取决于上帝的话,Mowbray会失败。所以此时,Richard II一不做二不休,干脆把两人都放逐出国,Bolingrock被判流放十年,而Mowbray被判终生流放。这样做一方面暗中保护了Mowbray,使他免收身败名裂的命运,而另一方面借此赶走了Bolingrock。Mowbray虽然接受了这个结果,但是依然觉得悲哀与郁闷,所以才有了以上这段台词,一方面表现自己的不甘与不满,另一方面也在哀求国王能够网开一面。在《理查二世》这部历史剧中,Mowbray这个人物只在第一幕中出现,等到他被再次提及的时候,是即将登基的亨利五世(就是Bolingrock)要求将他从流放中召回,以便审问他在Gloucester死亡这件事中所扮演的角色。不过这时Mowbray并没有再次出现,只是有人带回了消息,声称他已经死在了流放的途中。

  结合以上的背景,相信考生对这段看上去难度很高的台词会有一个新的理解与解读。

  以上就是今天小编为大家分享的2017年SSAT备考必读的全部内容,希望对您SSAT考试有所帮助,若想了解ssat考试时间、ssat考点、ssat考试报名流程、ssat备考等信息请登录太傻留学。计划参加SSAT考试培训、雅思培训的考生,请点击太傻在线咨询,太傻留学的老师会第一时间和你联系。最后,小编祝您考试顺利。

  精品推荐:

  太傻学堂-全部英语课程系列

  太傻ssat一对一培训课程

  太傻高分案例集锦 语言提分的不二之选

  太傻在线直播小班课程!

  太傻考试公开课 百种免费课程汇聚一堂!

  太傻全日制高端私塾开课啦!

太傻二维码

  扫描上方二维码,你想要的都在这里

[编辑:zhaofang]
【独家稿件声明】凡注明“太傻咨询”来源之文章,未经授权,任何媒体和个人不得全部或者部分转载。如需转载,请与太傻网联系;经许可后转载务必请注明出处,违者本网将依法追究。凡注明“互联网”来源之文章版权归原作者所有。如有内容、版权等问题请在30日内与本网联系。邮件: 2355468160@qq.com
关键词 SSAT备考 SSAT考试备考
分享: