中国唯一A股上市留学机构
太傻首页 · 论坛 · 服务 · 评估 · 考试 · 专区 · 杂志 · 图书 · 报OFFER

女孩的一篇文章打动八所常青藤盟校,怎么做到的?

来源:   2017-07-14 11:40:13   
2017年度太傻留学共收获Offer33464例,奖学金2852万美元,60%的学员进入美国Top50名校;太傻学堂高分学员占比高达85%以上,82%的学员获得了托福100+的好成绩,89%的学员获得了雅思7.0的高分;太傻游学境内外出团人数再创新高,达到5250人次,项目涵盖全球知名企业和顶尖名校及科研院所。

  出国留学,去往美国留学,女孩的一篇文章打动八所常青藤盟校,她是怎么做到的?

  据BBC中文网报道,最近,一个出生于马来西亚的17岁美国华裔女孩萧靖彤被全部八所常春藤盟校录取,成为热门话题。

  这个女孩之所以被八所常青藤学校录取,主要是由于她写了一篇文章。而这篇文章之所以打动了八所常青藤盟校,是因为写出了真情实感。

  她在作文中回顾了她和母亲在美国学习英语的艰难经历。刚到美国时,她们的英语发音不准。萧靖彤写道:“在我家里,英语不是英语”,但她和家人却能毫无问题地沟通。她写道:"在我家里,我们说话的方式很美。在我家里,我们的话并不‘烂’,而是充满了感情。我们用词语建了一座房子……这房子有点歪,有点杂乱无章,但这是我们的家。”

  这篇文章目前已经吸引了哈佛大学、普林斯顿大学、耶鲁大学、达特茅斯大学、布朗大学、哥伦比亚大学、康奈尔大学和宾夕法尼亚大学。因为同时被8所常春藤名校录取,所以萧靖彤需要在这8所学校中做出选择。

  据悉,18岁的萧靖彤共申请14所大学的写作或新闻类学系,目前全部录取。萧靖彤有感而发说:之所以申请这么多,主要是亚裔学生能力强,竞争激烈,很怕无法被录取,担心自己没选择。

  除了文章吸引各大名校外,其实萧靖彤也是一位多才多艺的姑娘。据美国The Tab报道,萧靖彤在学校的时候经常作为青少年记者做一些采访,并且编写舞台剧故事。

  目前,萧靖彤还未决定去哪所大学。她将在几个星期内访问各大名校,看哪所最适合自己。“我接下来会去这些学校一一参观,再作决定。”不过她透露自己一直很喜欢哈佛大学,七年级时她曾去过哈佛参观。

  当被问到在申请大学论文中关注重点是什么时,萧靖彤说,自己的父母都是移民,英文不是他们的第一语言,而自己在一个移民家庭里生长也十分有趣。“而当自己在家外说一些在家里使用的词汇时,外面的人会嘲笑我,但这些东西对于我来说是十分正常的,所以我把这些经历都写到申请作文里去了。”

  萧靖彤表示:"身份认同感和归属感是最能让人产生共鸣的东西。我想和他人分享我家庭生活的一个侧面,我和母亲的感情和我们俩的经历。"

  当萧靖彤谈到自己母亲时,他表示感谢母亲对自己的教育。她说:“我妈妈是一个我可以学习的榜样。她让我脚踏实地,教我不仅要敢于梦想,还要通过实干来使梦想成真。”

  萧靖彤的母亲也充满了自豪:“当我们打开她的大学录取信时,我和靖彤都哭了。她表现了她的成熟和智慧,不仅在学习方面,还有她待人处事的方式上。”

  -------我是宇宙最直的分割线君-------

  附萧靖彤的大学申请文书英文全文及中文翻译

  In our house, English is not English. Not in the phonetic sense, like short a is for apple, but rather in the pronunciation – in our house, snake is snack. Words do not roll off our tongues correctly – yet I, who was pulled out of class to meet with language specialists, and my mother from Malaysia, who pronounces film as flim, understand each other perfectly.

  在我们家,英语并不是英语。就像“a“代表苹果,但这并不是在发音的意义上的;而在我们家,这是发音上的意义——包括“apple”在内的单词里的“a”都会被读成“/ei/” ,如,“snack”(零食)会被成“snake”(蛇)。我们不能正确地发音,所以我不得不到语言专家那里进行训练。我来自马来西亚的母亲把“film”发音成“flim”,但我们能很好地明白对方的意思。

  In our house, there is no difference between cast and cash, which was why at a church retreat, people made fun of me for “cashing out demons.” I did not realize the glaring difference between the two Englishes until my teacher corrected my pronunciations of hammock, ladle, and siphon. Classmates laughed because I pronounce accept as except, success as sussess. I was in the Creative Writing conservatory, and yet words failed me when I needed them most.

  在我们家,“cast”(投掷)和“cash”(现金)并没有区别,这就是为什么别人总是在退修会用“cashing out demons”(驱赶魔鬼,把cast说成cash)取笑我。我并没有意识到这两种英语有这么大的不同,直到我的老师们纠正我hammock, ladle和siphon的发音。同学们笑话我是因为我把“accept”(接受)错发成“except”(除了...之外),将“success”(成功)错发成“sussess”。我生活在富有创造性的写作环境,但当我最需要写作的时候却总是写不出话来。

  Suddenly, understanding flower is flour wasn’t enough. I rejected the English that had never seemed broken before, a language that had raised me and taught me everything I knew. Everybody else’s parents spoke with accents smarting of Ph.D.s and university teaching positions. So why couldn’t mine?

  突然地,我明白了停留在知道“flower”(花)和“flour”(面粉)具有相同发音的水平是不够的。我排斥那种似乎从未被认为是很烂的英语,那种从小养育我、教我所有事情的语言。别人的父母都说着如同博士和大学教授们一般口音的英语,所以为什么我的不行呢?

  My mother spread her sunbaked hands and said, “This is where I came from,” spinning a tale with the English she had taught herself.

  我的母亲伸出她干枯的手说道:“这就是我的故乡”,用她自学的英语说着故事。

  When my mother moved from her village to a town in Malaysia, she had to learn a brand new language in middle school: English. In a time when humiliation was encouraged, my mother was defenseless against the cruel words spewing from the teacher, who criticized her paper in front of the class. When she began to cry, the class president stood up and said, “That’s enough.”

  当我的母亲在马来西亚从一个小村庄搬到城里,她需要在中学学习一种全新的语言:英语。曾有一段常常被肆无忌惮地羞辱的时间,我的母亲她无力反抗老师当着全班的面批评她的作文时说出的那些很残忍的话。当她哭起来时,她的班长站起来说:“够了!”

  “Be like that class president,” my mother said with tears in her eyes. The class president took her under her wing and patiently mended my mother’s strands of language. “She stood up for the weak and used her words to fight back.”

  “我要成为像班长一样的人”,我的母亲含着泪说。班长保护她并且很耐心地帮助纠正她的英语。她开始为弱者站出来,用她的话语反击。

  We were both crying now. My mother asked me to teach her proper English so old white ladies at Target wouldn’t laugh at her pronunciation. It has not been easy. There is a measure of guilt when I sew her letters together. Long vowels, double consonants — I am still learning myself. Sometimes I let the brokenness slide to spare her pride but perhaps I have hurt her more to spare mine.

  我们都哭了。母亲要我教她正确的英语,这样Target商场的白人老太太就不会嘲笑她的发音了。但这并不容易。当听到她把一个个字母拼凑到一块儿时,我感到非常内疚。长元音、双辅音—这些我自己都尚在学习当中。有时候我避免让一些只言片语伤害到她的自尊心,但也许我已经不经意地伤害到她很多了。

  As my mother’s vocabulary began to grow, I mended my own English. Through performing poetry in front of 3000 at my school’s Season Finale event, interviewing people from all walks of life, and writing stories for the stage, I stand against ignorance and become a voice for the homeless, the refugees, the ignored. With my words I fight against jeers pelted at an old Asian street performer on a New York subway. My mother’s eyes are reflected in underprivileged ESL children who have so many stories to tell but do not know how. I fill them with words as they take needle and thread to make a tapestry.

  随着母亲英语词汇的扩大,我也在纠正自己的英语,通过在学校3000人面前表演诗歌、采访各界人士以及为舞台剧编写故事,反对无知,并为无家可归者、难民及被忽视的群体发声,用我的话语来反击在纽约地铁嘲笑一位年迈的亚洲街头表演者的人们。我的母亲关注那些贫穷、英语非母语的孩子们,他们有很多故事要讲,但却不知道如何讲。我用语言像针织一样帮助这些孩子们编织了一个个故事,让他们的故事通过我传递出去。

  In our house, there is beauty in the way we speak to each other. In our house, language is not broken but rather bursting with emotion. We have built a house out of words. There are friendly snakes in the cupboard and snacks in the tank. It is a crooked house. It is a little messy. But this is where we have made our home.

  在我们家,我们说话的方式是很美丽的。语言并不稀烂,反而是带有情感的。我们用语言建造了一个家,虽然我们的语言本身带有诸多瑕疵。这里有友好的“蛇”在橱柜和“零食”在水槽。它虽然有点离经叛道,有点杂乱无章,但这就是我们自己的家。


【太傻留学热门专题推荐】

  2018年飞跃计划 错过这次等一年

  2019太傻精英计划 破茧成蝶 圆梦名校

  太傻优才计划 比别人更早一步进名校

  留学申请定位评估 开始预测!
 

太傻二维码

[编辑:baiyingqian]
【独家稿件声明】凡注明“太傻咨询”来源之文章,未经授权,任何媒体和个人不得全部或者部分转载。如需转载,请与太傻网联系;经许可后转载务必请注明出处,违者本网将依法追究。凡注明“互联网”来源之文章版权归原作者所有。如有内容、版权等问题请在30日内与本网联系。邮件: 2355468160@qq.com
关键词 常青藤盟校 萧靖彤 美国留学
分享: